# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#
#
#
#
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 14:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 15:32+0100\n"
"Last-Translator: fred rech <f.rech@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""

#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr ""

#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""

#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""

#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr ""

#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr ""

#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""

#: about.cc:129
msgid "Christian Borss"
msgstr ""

#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""

#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""

#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""

#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""

#: about.cc:134
msgid "André Colomb"
msgstr ""

#: about.cc:135
msgid "Paul Davis"
msgstr ""

#: about.cc:136
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""

#: about.cc:137
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""

#: about.cc:138
msgid "Dave Flick"
msgstr ""

#: about.cc:139
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""

#: about.cc:140
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""

#: about.cc:141
msgid "Christopher George"
msgstr ""

#: about.cc:142
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""

#: about.cc:143
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""

#: about.cc:144
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""

#: about.cc:145
msgid "Audun Halland"
msgstr ""

#: about.cc:146
msgid "David Halter"
msgstr ""

#: about.cc:147
msgid "Steve Harris"
msgstr ""

#: about.cc:148
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""

#: about.cc:149
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""

#: about.cc:150
msgid "Rob Holland"
msgstr ""

#: about.cc:151
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""

#: about.cc:152
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""

#: about.cc:153
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""

#: about.cc:154
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""

#: about.cc:155
msgid "Matt Krai"
msgstr ""

#: about.cc:156
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""

#: about.cc:157
msgid "Colin Law"
msgstr ""

#: about.cc:158
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""

#: about.cc:159
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""

#: about.cc:160
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""

#: about.cc:161
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""

#: about.cc:162
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""

#: about.cc:163
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""

#: about.cc:164
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""

#: about.cc:165
msgid "David Robillard"
msgstr ""

#: about.cc:166
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""

#: about.cc:167
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""

#: about.cc:168
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""

#: about.cc:169
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""

#: about.cc:170
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""

#: about.cc:171
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""

#: about.cc:172
msgid "Mike Start"
msgstr ""

#: about.cc:173
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""

#: about.cc:174
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""

#: about.cc:175
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""

#: about.cc:176
msgid "Mike Täht"
msgstr ""

#: about.cc:177
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""

#: about.cc:178
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""

# I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
#: about.cc:183
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tFred Rech <f.rech@yahoo.fr>\n"

#: about.cc:184
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"

#: about.cc:191
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"

#: about.cc:192
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"

#: about.cc:193
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"

#: about.cc:195
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fBus@gmail.com>\n"

#: about.cc:196
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"

#: about.cc:198
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"

#: about.cc:199
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"

#: about.cc:200
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"

#: about.cc:201
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"

#: about.cc:202
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"

#: about.cc:203
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"

#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr ""

#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""

#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilé de la révision %2)"

#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Configuration"

#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"

#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"

#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition du menu %1 introuvable"

#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"

#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une Piste ou un Bus"

#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"

#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode Piste:"

#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"

#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes Audio"

#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"

#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"

#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Bus"

#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"

#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:117
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"

#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:477 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1459
#: rc_option_editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1479
#: rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1491
#: rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1522 rc_option_editor.cc:1524
#: rc_option_editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1559
#: rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569 rc_option_editor.cc:1577
#: rc_option_editor.cc:1585
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1720
#: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1745
#: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1769
#: rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"

#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les Pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"plugins qui utilisent à la fois les entrées Audio et MIDI.\n"
"\n"
"Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une Piste "
"Audio ou MIDI."

#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposée"

#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Magnétophone"

#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"

#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"

#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "5 canaux"

#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"

#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"

#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"

#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2168
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau Groupe..."

#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun Groupe"

#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-aucun-"

# translation says "undetermined file"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"

#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"

#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin souhaité vers le fichier."

#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"

#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"

#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"

#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"

#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphique pour chaque Piste"

#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphique de toutes les Pistes"

#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Afficher la courbe d'amplitude de fréquences"

#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Valeurs de normalisation"

#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"

#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1858
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse spectrale"

#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"

#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1811
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Ré-analyser les données"

#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut voir l'état d'un Controlable inexistant\n"

#: ardour_ui.cc:181
msgid "audition"
msgstr "Ecoute"

#: ardour_ui.cc:182
msgid "solo"
msgstr "Solo"

#: ardour_ui.cc:183
msgid "feedback"
msgstr "Larsen"

#: ardour_ui.cc:188 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuration des haut-parleurs"

#: ardour_ui.cc:189 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Modèles de Thème"

#: ardour_ui.cc:190 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis Clavier"

#: ardour_ui.cc:191
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ardour_ui.cc:192 ardour_ui.cc:198
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"

#: ardour_ui.cc:193
msgid "About"
msgstr "À propos..."

#: ardour_ui.cc:194 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Repères et Intervalles"

#: ardour_ui.cc:195 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"

#: ardour_ui.cc:196 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"

#: ardour_ui.cc:197
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ardour_ui.cc:199 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de Groupes"

#: ardour_ui.cc:200 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande Horloge"

#: ardour_ui.cc:201
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connections Audio"

#: ardour_ui.cc:202
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connections MIDI"

#: ardour_ui.cc:204
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: ardour_ui.cc:437
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur Audio a été arrété car:\n"
"\n"
"%1"

#: ardour_ui.cc:439
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur Audio est stoppé ou a\n"
"déconnecté %1 car %1 n'était\n"
"pas assez rapide. Essayez de redémarrer\n"
"le moteur Audio et sauvegardez la session."

#: ardour_ui.cc:762
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Le serveur NonSessionManager (NSM) ne se présente pas"

#: ardour_ui.cc:775
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"

#: ardour_ui.cc:782
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM : pas de session créée"

#: ardour_ui.cc:805
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM : échec d'initialisation"

#: ardour_ui.cc:844 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à l'emploi."

#: ardour_ui.cc:886
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION: votre système est limité en quantité maximale de mémoire allouée. "
"Ceci peut causer qu'%1 soit à court de mémoire avant les limites du "
"système. \n"
"\n"
"Vous pouvez vérifier les limitations de mémoire avec 'ulimit -l', et ceci "
"est normalement géré par %2"

#: ardour_ui.cc:903
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"

#: ardour_ui.cc:947
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"

#: ardour_ui.cc:948
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"

#: ardour_ui.cc:949
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"

#: ardour_ui.cc:959
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."

#: ardour_ui.cc:990
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Veuillez patienter, %1 nettoie la session..."

#: ardour_ui.cc:1008
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session Non Sauvegardée"

#: ardour_ui.cc:1029
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été sauvegardée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: ardour_ui.cc:1032
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été sauvegardé.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les sauvegarder.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: ardour_ui.cc:1046
msgid "Prompter"
msgstr "Prompteur"

#: ardour_ui.cc:1132 ardour_ui.cc:1140
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">aucun</span>"

#: ardour_ui.cc:1144
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1148
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1166 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"

#: ardour_ui.cc:1170
msgid "BWF"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1173
msgid "WAV"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1176
msgid "WAV64"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1179 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1182
msgid "AIFF"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1185
msgid "iXML"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1188
msgid "RF64"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1196
msgid "32-float"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1199
msgid "24-int"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1202
msgid "16-int"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1221
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1240
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"

#: ardour_ui.cc:1281
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"

#: ardour_ui.cc:1283
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"

#: ardour_ui.cc:1301
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"

#: ardour_ui.cc:1312
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"

#: ardour_ui.cc:1338
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"

#: ardour_ui.cc:1455 ardour_ui.cc:1464 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"

#: ardour_ui.cc:1543
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur Audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée."

#: ardour_ui.cc:1567
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"

#: ardour_ui.cc:1592 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"

#: ardour_ui.cc:1629
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste sans session chargée."

#: ardour_ui.cc:1637
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Création de %1 nouvelle Piste mixte impossible"
msgstr[1] "Création de %1 nouvelles Pistes mixtes impossible"

#: ardour_ui.cc:1643 ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle Piste ou Bus.\n"
"Vous devez sauvegarder %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."

#: ardour_ui.cc:1678
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une Piste ou Bus sans session chargée."

#: ardour_ui.cc:1687
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouvelle Piste Audio"
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouvelles Pistes Audios"

#: ardour_ui.cc:1696
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Impossible de créer %1 nouveau Bus"
msgstr[1] "Impossible de créer %1 nouveaux Bus"

#: ardour_ui.cc:1820
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Merci de créer au moins une Piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter Pistes ou Bus\"."

#: ardour_ui.cc:2198
msgid "Save as..."
msgstr "Sauvegarde sous..."

#: ardour_ui.cc:2199 ardour_ui.cc:2278
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session"

#: ardour_ui.cc:2201
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."

#: ardour_ui.cc:2202
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"

#: ardour_ui.cc:2227
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "

#: ardour_ui.cc:2239
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"

#: ardour_ui.cc:2240
msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ardour_ui.cc:2243 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ardour_ui.cc:2277
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"

#: ardour_ui.cc:2292 ardour_ui.cc:2693 ardour_ui.cc:2731
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"

#: ardour_ui.cc:2300
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essaye encore."

#: ardour_ui.cc:2309
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."

#: ardour_ui.cc:2420
msgid "Save Template"
msgstr "Sauvegarder le modèle de session"

#: ardour_ui.cc:2421
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle :"

#: ardour_ui.cc:2422
msgid "-template"
msgstr "-modèle"

#: ardour_ui.cc:2460
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Cette session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"

#: ardour_ui.cc:2470
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"

#: ardour_ui.cc:2721
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""

#: ardour_ui.cc:2813
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter, %1 ouvre la session..."

#: ardour_ui.cc:2828
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur de référence du port"

#: ardour_ui.cc:2829
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquer sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."

#: ardour_ui.cc:2850
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"

#: ardour_ui.cc:2857
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"

#: ardour_ui.cc:2876
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session est ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ou sauvegarder."

#: ardour_ui.cc:2882
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"

#: ardour_ui.cc:2940
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""

#: ardour_ui.cc:3040
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"

#: ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3187 ardour_ui.cc:3194
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"

#: ardour_ui.cc:3045
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela semble surprenant,\n"
"vérifier tous les clichés existants.\n"
"Ceux-ci pourraient contenir des Régions requérant\n"
"des fichiers Audio inutilisés pour continuer à exister."

#: ardour_ui.cc:3104
msgid "kilo"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:3107
msgid "mega"
msgstr "méga"

#: ardour_ui.cc:3110
msgid "giga"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:3115
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4-octets d'espace disque."

#: ardour_ui.cc:3122
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage d'%5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés vers: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage d'%5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"\n"
"libérera %3 %4octets d'espace-disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3182
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"

#: ardour_ui.cc:3189
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTE l'historique d'annulation sera perdue.\n"
"Les fichiers Audio inutilisés seront déplacés dans le dossier \"dead\" de la "
"session."

#: ardour_ui.cc:3197
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"

#: ardour_ui.cc:3227
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"

#: ardour_ui.cc:3244
msgid "deleted file"
msgstr "Fichier effacé"

#: ardour_ui.cc:3390
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le Serveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est "
"ignorée."

#: ardour_ui.cc:3394
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"

#: ardour_ui.cc:3395
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur Vidéo?"

#: ardour_ui.cc:3398
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, Arrêt"

#: ardour_ui.cc:3424
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur Vidéo est déjà démarré."

#: ardour_ui.cc:3426
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."

#: ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3524
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Connection impossible au Serveur Vidéo. Le démarrer ou configurer son URL "
"dans Edition -> Préférences."

#: ardour_ui.cc:3458
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."

#: ardour_ui.cc:3463
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le Serveur Vidéo choisi n'est pas un fichier éxécutable."

#: ardour_ui.cc:3496
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Ne peux lancer le serveur Vidéo"

#: ardour_ui.cc:3505
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur Vidéo est démarré mais ne réponds pas..."

#: ardour_ui.cc:3550 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"

#: ardour_ui.cc:3554
msgid "no video-file selected"
msgstr "Aucun fichier vidéo sélectionné"

#: ardour_ui.cc:3727
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."

#: ardour_ui.cc:3756
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3775
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3815
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"

#: ardour_ui.cc:3816
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"

#: ardour_ui.cc:3828
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"

#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"

#: ardour_ui.cc:3849
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"

#: ardour_ui.cc:3850
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'Audio pourrait être lu à un mauvais taux d'echantillonnage.\n"

#: ardour_ui.cc:3859
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger la session"

#: ardour_ui.cc:3860
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"

#: ardour_ui.cc:3887
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"

#: ardour_ui.cc:3903 ardour_ui.cc:3906
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"

#: ardour_ui.cc:4182
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Session créée avec une ancienne version de %3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancienne session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"à\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Désormais, utilisez la version -2000 pour les versions antérieures à %3"

#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IU: l'Éditeur ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: la Console ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "IU: le bargraphe ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Jouer depuis la Tête de Lecture"

#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"

#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"

#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Jouer Intervalle/Sélection"

#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"

#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"

#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"

#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoi de messages \"note off\" et \"RàZ controleurs\" à tous les canaux MIDI"

#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"

#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr ""
"La Tête de Lecture suit dynamiquement les sélections et modifications "
"d'Intervalles"

#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Soyez attentif au Monitoring d'entrée"

#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"

#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque Piste/Bus en solo\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos."

#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquer pour stopper l'écoute."

#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."

#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principale</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. "
"Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. "
"<tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec "
"'+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"

#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. "
"Cliquer-glisser un chiffre ou survol+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite. "
"<tt>Esc</tt> : annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; paufiner l'édition avec "
"'+' ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"

#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Indicateur de niveau : RàZ"

#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "

#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENTION]: "

#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "

#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour automatique"

#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Follow Edits"
msgstr "Tête dynamique"

#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1015 rc_option_editor.cc:1033
#: rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1038 rc_option_editor.cc:1040
#: rc_option_editor.cc:1048 rc_option_editor.cc:1056 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1082
#: rc_option_editor.cc:1084 rc_option_editor.cc:1086 rc_option_editor.cc:1094
#: rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1105
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Réglages de l'Éditeur..."

#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Réglages de la Console"

#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Chargement de l'historique de la session..."

#: ardour_ui_dialogs.cc:243
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:244
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:245
msgid "Save and close"
msgstr "Sauvegarder et fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:344
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la fenêtre de la Console"

#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"

#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"

#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichier Audio"

#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Format d'Échantillon"

#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1864 rc_option_editor.cc:1876
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"

#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1559
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Metering"
msgstr "Bargraphe"

#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"

#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"

#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Prise en charge des dénormalisations"

#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."

#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."

#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."

#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter Pistes ou Bus..."

#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir Vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever la Vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Export de fichier video..."

#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."

#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Sauvegarder sous..."

#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1506 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Sauvegarder le modèle..."

#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"

#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."

#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"

#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Export de fichier(s) Audio..."

#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Export Multiple..."

#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."

#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximiser l'Éditeur"

#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser la Console"

#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"

#: ardour_ui_ed.cc:198 mixer_ui.cc:1881 mixer_ui.cc:1887
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Console"

#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Basculer Éditeur/Console"

#: ardour_ui_ed.cc:200 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Bargraphes"

#: ardour_ui_ed.cc:202 midi_tracer.cc:42
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"

#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel (anglais)"

#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Reference"
msgstr "Référence (anglais)"

#: ardour_ui_ed.cc:209 plugin_ui.cc:417
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: ardour_ui_ed.cc:217 rc_option_editor.cc:1125 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1192
#: rc_option_editor.cc:1202 rc_option_editor.cc:1218 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1249 rc_option_editor.cc:1251 rc_option_editor.cc:1265
#: rc_option_editor.cc:1268 rc_option_editor.cc:1270 rc_option_editor.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1298
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"

#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Roll"
msgstr "Lecture"

#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"

#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr ""

#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction de la dernière capture"

#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"

#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"

#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"

#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lire l'Intervalle sélectionné"

#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la sélection avec pré-roll"

#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"

#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"

#: ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Rewind"
msgstr "Reculer"

#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Recul (lent)"

#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Recul (rapide)"

#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"

#: ardour_ui_ed.cc:283
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avance (lent)"

#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avance (rapide)"

#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Goto Zero"
msgstr "Aller à zéro"

#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Goto Start"
msgstr "Aller au début"

#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Goto End"
msgstr "Aller à la fin"

#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Aller à la toute fin"

#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Focus sur l'horloge"

#: ardour_ui_ed.cc:306 ardour_ui_ed.cc:315 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"

#: ardour_ui_ed.cc:308 ardour_ui_ed.cc:317 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"

#: ardour_ui_ed.cc:310 ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:321 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"

#: ardour_ui_ed.cc:325 mixer_strip.cc:1939 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrée"

#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"

#: ardour_ui_ed.cc:329 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Sortie"

#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"

#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"

#: ardour_ui_ed.cc:336 rc_option_editor.cc:1082
msgid "Click"
msgstr "Métronome"

#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique (auto-input)"

#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture automatique"

#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Démarrage synchro avec Vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge Maître"

#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer Enreg. de la Piste %1"

#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"

#: ardour_ui_ed.cc:370 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"

#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"

#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"

#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"

#: ardour_ui_ed.cc:380 rc_option_editor.cc:1723
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Panic"
msgstr "Panique"

#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"

#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"

#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "DSP"
msgstr ""

#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"

#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du Timecode"

#: ardour_ui_ed.cc:479
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"

#: ardour_ui_options.cc:61
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "

#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Synchro Interne"

#: ardour_ui_options.cc:475
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/Désactiver la synchro externe"

#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchro JACK impossible: le pull-up/down vidéo est actif"

#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr "--en suspens-"

#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr ""

#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"

#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr ""

#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr ""

#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Rythme"

#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "erreur de programmation: %1"

#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "erreur de programmation: %1 %2"

#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"

#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Aligner sur la Tête de Lecture"

#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer à cet endroit"

#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr ""

#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de Région:"

#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dB FS"

#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude de pic:"

#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours..."

#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "Ajouter un point de contrôle de gain"

#: audio_time_axis.cc:401 midi_time_axis.cc:601
msgid "Fader"
msgstr ""

#: audio_time_axis.cc:409 midi_time_axis.cc:609
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"

#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:433
msgid "automation event move"
msgstr "Déplacer l'événement d'automation"

#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
msgid "automation range move"
msgstr "Déplacer l'Intervalle d'automation"

#: automation_line.cc:817 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Enlever le point de contrôle"

#: automation_line.cc:934
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux de l'automation \"%1\" sont ignorés"

#: automation_region_view.cc:166 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Ajouter un évènement d'automation"

#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Etat de l'automation"

#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Cacher la Piste"

#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"

#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1938 editor.cc:2015
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1655
#: midi_time_axis.cc:1658 midi_time_axis.cc:1661 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
#: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
#: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"

#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr ""

#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Effacer l'automation"

#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "État"

#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1459 editor.cc:1466 editor.cc:1522
#: editor.cc:1528 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr ""

#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"

#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editer le groupe"

#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"

#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:160
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:2167
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1979 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:418 processor_box.cc:2472
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"

#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"

#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"

#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""

#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""

#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""

#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""

#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "couleur RGBA"

#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "couleur de la ligne"

#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "pixels de contour"

#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "largeur en pixels du contour"

#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "à contourer"

#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "limites à contourer (masque)"

#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "remplir"

#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir le rectangle"

#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dessiner"

#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dessiner le rectangle"

#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "couleur RGBA de contour"

#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "couleur du contour"

#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "couleur RGBA de remplissage"

#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "couleur du remplissage"

#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration de Waf"

#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"

#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Notes sélectionnées sur ce canal"

#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Notes sélectionnées à cette hauteur"

#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Notes sélectionnées à cette vélocité"

#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Notes sélectionnées à cet emplacement"

#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Notes sélectionnées à cette durée"

#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalité"

#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"

#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Emplacement"

#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Durée"

#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "Editer la note"

#: editor.cc:138 editor.cc:3408
msgid "CD Frames"
msgstr "Frame de CD"

#: editor.cc:139 editor.cc:3410
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Frame de Timecode"

#: editor.cc:140 editor.cc:3412
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Seconde de Timecode"

#: editor.cc:141 editor.cc:3414
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minute de Timecode"

#: editor.cc:142 editor.cc:3416
msgid "Seconds"
msgstr "Seconde"

#: editor.cc:143 editor.cc:3418
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: editor.cc:144 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"

#: editor.cc:145 editor.cc:3390 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"

#: editor.cc:146 editor.cc:3388 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"

#: editor.cc:147 editor.cc:3386
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"

#: editor.cc:148 editor.cc:3384
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"

#: editor.cc:149 editor.cc:3382
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"

#: editor.cc:150 editor.cc:3380 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"

#: editor.cc:151 editor.cc:3378
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"

#: editor.cc:152 editor.cc:3376
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"

#: editor.cc:153 editor.cc:3374
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"

#: editor.cc:154 editor.cc:3372 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"

#: editor.cc:155 editor.cc:3370
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"

#: editor.cc:156 editor.cc:3368
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"

#: editor.cc:157 editor.cc:3366
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"

#: editor.cc:158 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"

#: editor.cc:159 editor.cc:3362 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"

#: editor.cc:160 editor.cc:3360 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Demi temps"

#: editor.cc:161 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"

#: editor.cc:162 editor.cc:3396
msgid "Bars"
msgstr "Mesure"

#: editor.cc:163 editor.cc:3398
msgid "Marks"
msgstr "Repère"

#: editor.cc:164 editor.cc:3400
msgid "Region starts"
msgstr "Début de Région"

#: editor.cc:165 editor.cc:3402
msgid "Region ends"
msgstr "Fin de Région"

#: editor.cc:166 editor.cc:3406
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de Région"

#: editor.cc:167 editor.cc:3404
msgid "Region bounds"
msgstr "Limite de Région"

#: editor.cc:172 editor.cc:3434 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"

#: editor.cc:173 editor.cc:3436 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: editor.cc:174 editor.cc:3438 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"

#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3477 editor.cc:3502
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"

#: editor.cc:180 editor.cc:3475 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Repère"

#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3504 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: editor.cc:186 editor.cc:3496 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: editor.cc:187 editor.cc:3498 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: editor.cc:188 editor.cc:3500
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: editor.cc:191 editor.cc:3095 editor.cc:3506
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"

#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "En bouillie"

#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"

#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"

#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"

#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monophonique vif"

#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"

#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de tonalité"

#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères de position"

#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'Intervalle"

#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Intervalles de Boucle/Punch"

#: editor.cc:245 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"

#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline de la Vidéo"

#: editor.cc:261
msgid "mode"
msgstr ""

#: editor.cc:542
msgid "Regions"
msgstr "Régions"

#: editor.cc:543
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes & Bus"

#: editor.cc:544
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"

#: editor.cc:545
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de Pistes & Bus"

#: editor.cc:546
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"

#: editor.cc:691 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1305
#: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1348 rc_option_editor.cc:1356
#: rc_option_editor.cc:1364 rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1398 rc_option_editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1414
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1445
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: editor.cc:1216 editor.cc:1226 editor.cc:4419 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"

#: editor.cc:1232 editor.cc:1242 editor.cc:4446 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch"

#: editor.cc:1354
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linéaire (pour Pistes fortement corrélées)"

#: editor.cc:1364 editor.cc:1501 editor.cc:1563
msgid "Constant power"
msgstr "Niveau linéaire"

#: editor.cc:1373 editor.cc:1494 editor.cc:1556
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"

#: editor.cc:1383 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547 sfdb_ui.cc:1729
#: sfdb_ui.cc:1839
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: editor.cc:1439
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""

#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: editor.cc:1452 editor.cc:1516
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: editor.cc:1460 editor.cc:1523
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"

#: editor.cc:1574 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "erreur de programmation: "

#: editor.cc:1675 editor.cc:1683 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Geler"

#: editor.cc:1679
msgid "Unfreeze"
msgstr "Dégeler"

#: editor.cc:1818
msgid "Selected Regions"
msgstr "Régions sélectionnées"

#: editor.cc:1854 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'Intervalle"

#: editor.cc:1855 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire l'Intervalle en boucle"

#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région précédente"

#: editor.cc:1871 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Placer le début d'Intervalle à la limite de Région suivante"

#: editor.cc:1878 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région précédente"

#: editor.cc:1885 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Placer la fin d'Intervalle à la limite de Région suivante"

#: editor.cc:1891
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en Région (sur place)"

#: editor.cc:1892
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en Région (vers la liste des Régions)"

#: editor.cc:1895 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"

#: editor.cc:1898
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Régler la boucle sur l'Intervalle"

#: editor.cc:1899
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Régler le punch sur l'Intervalle"

#: editor.cc:1902
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajouter des repères d'Intervalle"

#: editor.cc:1905
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la Région à l'Intervalle"

#: editor.cc:1906
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir l'Intervalle avec la Région"

#: editor.cc:1907 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'Intervalle"

#: editor.cc:1910
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'Intervalle"

#: editor.cc:1911
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolider l'Intervalle avec traitement"

# bounce is strange to translate... french version says "transfer range to regions list"
#: editor.cc:1912
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions"

# same as 582 PLUS "with processing"
#: editor.cc:1913
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la liste des Régions avec traitement"

#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Export de l'Intervalle..."

#: editor.cc:1916
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Export de l'Intervalle Vidéo..."

#: editor.cc:1932 editor.cc:2013 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"

#: editor.cc:1933 editor.cc:2014
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"

#: editor.cc:1934
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la Région"

#: editor.cc:1936
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la Région en boucle"

#: editor.cc:1946 editor.cc:2023
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la Piste"

#: editor.cc:1947 editor.cc:2024 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2480
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la Piste"

#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Régler l'Intervalle sur la Boucle"

#: editor.cc:1952
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Régler l'Intervalle sur le Punch"

#: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"

#: editor.cc:1955 editor.cc:2029 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"

#: editor.cc:1956 editor.cc:2030
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Sélectionner tout après la Tête de Lecture"

#: editor.cc:1957 editor.cc:2031
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Sélectionner tout avant la Tête de Lecture"

#: editor.cc:1958
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner tout entre Tête de Lecture et point d'édition"

#: editor.cc:1959
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner TOUT entre Tête de Lecture et point d'édition"

#: editor.cc:1960
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle de la Tête de Lecture au point d'édition"

#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2465
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2468
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2476
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Aligner"

#: editor.cc:1977
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner sur le repère actif"

#: editor.cc:1984
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la Région sélectionnée"

#: editor.cc:1985
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers existants"

#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Décaler toute la Piste vers la droite"

#: editor.cc:1995 editor.cc:2051
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la Piste à droite du point d'édition"

#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la Piste à gauche"

#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la Piste à gauche après le point d'édition"

#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"

#: editor.cc:3075
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'Intervalle au mode Object)"

#: editor.cc:3076
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"

#: editor.cc:3077
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"

#: editor.cc:3078
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Ajouter/modifier des notes MIDI"

#: editor.cc:3079
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dessiner le gain de Région"

#: editor.cc:3080
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Augmenter le zoom par clic (Ctrl+clic = Diminuer)"

#: editor.cc:3081
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter Régions et notes MIDI"

#: editor.cc:3082
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des Régions spécifiques"

#: editor.cc:3083
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Editer les notes MIDI"

#: editor.cc:3084
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: clic pour (dés)activer\n"
"Clic droit pour les autres actions."

#: editor.cc:3085
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler à droite Région/Sélection"

#: editor.cc:3086
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler à gauche Région/Sélection"

#: editor.cc:3087 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: editor.cc:3088 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: editor.cc:3089 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer sur la session"

#: editor.cc:3090
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"

#: editor.cc:3091
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Etirer les Pistes"

#: editor.cc:3092
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Contracter les Pistes"

#: editor.cc:3093
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unité d'alignement de la grille"

#: editor.cc:3094
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement de la grille"

#: editor.cc:3096
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"

#: editor.cc:3097
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Décalage\n"
"(définit le décalage temporel des Régions et sélections)\n"
"Régler à la souris avec survol+molette"

#: editor.cc:3235 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"

#: editor.cc:3237
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"

#: editor.cc:3244 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: editor.cc:3246
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"

#: editor.cc:3265 editor.cc:3289 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: editor.cc:3266
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"

#: editor.cc:3843
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"

#: editor.cc:3844
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier Audio qu'elle utilise ne sera effacé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers Audio qu'elle seule utilise seront effacés."

#: editor.cc:3854
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"

#: editor.cc:3855
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"

#: editor.cc:3856 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5861
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2233
#: processor_box.cc:2258
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: editor.cc:4000
msgid "new playlists"
msgstr "Nouvelles listes de lecture"

#: editor.cc:4016
msgid "copy playlists"
msgstr "Copier les listes de lecture"

#: editor.cc:4031
msgid "clear playlists"
msgstr "Effacer les listes de lecture"

#: editor.cc:4666
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter, %1 charge les visuels..."

#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2496
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Auto-Connecter"

#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"

#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"

#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Sélection d'opérations d'Intervalle"

#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de Régions"

#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"

#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"

#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Loquet"

#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Empilement d'écoute"

#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"

#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Gain"

#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"

#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"

#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"

#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Placer aux repères"

#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Repères"

#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du bargraphe"

#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"

#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"

#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Options diverses"

#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1463 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"

#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"

#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur Région"

#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Règles"

#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"

#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"

#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"

#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1948 rc_option_editor.cc:1595
#: route_time_axis.cc:208 route_time_axis.cc:2419
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-frames"

#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (frames/sec)"

#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

# translation just says "deselect all"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Désélectionner tout"

#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de Console"

#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Afficher la liste d'édition"

#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante"

#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région suivante (toutes Pistes)"

#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente"

#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture à la limite de Région précédente (toutes Pistes)"

#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de Région suivante"

#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région suivante"

#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au prochain point de synchro de Région"

#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Tête de lecture au début de Région précédente"

#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de Région précédente"

#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au précédent point de synchro de Région"

#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A la prochaine limite de Région"

#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la prochaine limite de Région (toutes Pistes)"

#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A la précédente limite de Région"

#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la précédente limite de Région (toutes Pistes)"

#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de la prochaine Région"

#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "A la fin de la prochaine Région"

#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au prochain point de synchro de Région"

#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au précédent début de Région"

#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A la précédente fin de Région"

#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au précédent point de synchro de Région"

#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'Intervalle"

#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "A la fin de l'Intervalle"

#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Tête de lecture au début de l'Intervalle"

#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Tête de lecture à la fin de l'Intervalle"

#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2482
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"

#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'Intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle d'édition (Pistes sélectionnées)"

#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de punch"

#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle de boucle"

#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner Piste/Bus suivant"

#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner Piste/Bus précédent"

#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"

#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer en Solo"

#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer en Muet"

#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer en Solo isolé"

#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Sauvegarder la vue %1"

#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"

#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"

#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Aller au prochain repère"

#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Aller au précédent repère"

#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Créer un repère à la Tête de Lecture"

#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Décaler le prochain à droite"

#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler le prochain à gauche"

#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à droite"

#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la Tête de Lecture à gauche"

#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Tête de lecture à la prochaine grille"

#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Tête de lecture à la précédente grille"

#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoomer sur les Régions sélectionnées"

#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la Région (hauteur et largeur)"

#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Reculer dans l'historique de zoom"

#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la Piste"

#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la Piste"

#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Monter les Pistes sélectionnées"

#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Descendre les Pistes sélectionnées"

#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"

#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"

#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"

#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"

#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la Tête de Lecture"

#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrer sur le point d'édition"

#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Tête de lecture en avant"

#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Tête de lecture en arrière"

#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Tête de lecture au repère actif"

#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère actif à la Tête de Lecture"

#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Définir la Boucle à partir de l'Intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le Punch depuis l'Intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les Régions sélectionnées"

#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"

#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'Intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Tête de lecture à la souris"

#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le repère actif à la souris"

#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Export Audio"

#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter l'Intervalle"

#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de punch"

#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer selon l'Intervalle de boucle"

#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Découper"

#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "L'Intervalle d'édition = 1 mesure"

#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"

#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Aller au précédent début de Région (Pistes sélectionnées)"

#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Intervalle de début"

#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Intervalle de fin"

#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'Intervalle"

#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la Tête de Lecture"

#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire la dernière capture"

#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture immobile"

#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insérer une durée"

#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/désactiver"

#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1530
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Zoomer sur les Pistes sélectionnées"

#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"

#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Plus grande"

#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Ecoute des notes MIDI sélectionnées"

#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"

#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"

#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"

#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la Tête de Lecture"

#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"

#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "le point d'édition"

#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Focus de zoom suivant"

#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode objet smart"

#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Outil Objet"

#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Outil Intervalle"

#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessiner-Note"

#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Outil Gain"

#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"

#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil Ecoute"

#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil Effet Temporel"

#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode Pas-à-pas"

#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"

#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"

#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Changer le point d'édition (repère inclus)"

#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Basculer le mode d'édition"

#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"

#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"

#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"

#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"

#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"

#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"

#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"

#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "la frame de CD"

#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "la frame de Timecode"

#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "la seconde de Timecode"

#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "la minute de Timecode"

#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "la seconde"

#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "la minute"

#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "un 128ème de temps"

#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "un 64ème de temps"

#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "un 32ème de temps"

#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "un 28ème de temps"

#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "un 24ème de temps"

#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "un 20ème de temps"

#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "un 16ème de temps"

#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "un 14ème de temps"

#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "un 12ème de temps"

#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "un 10ème de temps"

#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "un 8ème de temps"

#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "un 7ème de temps"

#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "un 6ème de temps"

#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "un 5ème de temps"

#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "un quart de temps"

#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "un tiers de temps"

#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "un demi temps"

#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "un temps"

#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "une mesure"

#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "un repère"

#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "un début de Région"

#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "une fin de Région"

#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "une synchro de Région"

#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "une limite de Région"

#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Afficher les lignes de repères"

#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/Punch"

#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"

#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur vidéo"

#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1879
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: editor_actions.cc:552
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours dessus"

#: editor_actions.cc:554
msgid "Frame number"
msgstr "Nombre de frames"

#: editor_actions.cc:555
msgid "Timecode Background"
msgstr "Arrière plan du Timecode"

#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: editor_actions.cc:557
msgid "Letterbox"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr "Taille Originale"

#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"

#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"

#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les Régions automatiques"

#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "Par nom de Région"

#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "Par durée de Région"

#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "Par position de Région"

#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Par date de Région"

#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Par début de Région (dans le fichier)"

#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "Par fin de Région (dans le fichier)"

#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "Par nom de fichier source"

#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "Par durée de fichier source"

#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Par date de création du fichier source"

#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Par système de fichier source"

#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les Régions inutilisées"

#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:105
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importe dans la liste des Régions..."

#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"

#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"

#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les onglets de groupes"

#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Afficher les barres de mesures"

#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"

#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés de l'Éditeur, activer l'entrée MIDI"

#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Paramètres d'Éditeur chargés depuis %1"

#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Paramètres d'Éditeur introuvables dans le chemin %1"

#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "erreur de programmation: %1: %2"

#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Positionner vers le haut"

#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Positionner en haut"

#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Positionner vers le bas"

#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Positionner en bas"

#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"

#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller à la Vidéo"

#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"

#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"

#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1938 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Muet"

#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."

#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"

#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des Régions mono"

#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"

#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Réduire le gain"

#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Changement de Tonalité..."

#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."

#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"

#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"

#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."

#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la Piste"

#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Définir la Boucle"

#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Définir le Punch"

#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'Intervalle"

#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajoute un repère d'Intervalle par Région"

#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Aligner la position sur la grille"

#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr "Combler les creux"

#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."

#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Effacer tout ce qui est sous la Région sélectionnée"

#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée du Fade-in"

#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée du Fade-out"

#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "La Région = 1 mesure"

#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder à l'attaque percussive"

#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Éditeur de liste..."

#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."

#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fusion (avec traitement)"

#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fusion (sans traitement)"

#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Joindre"

#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Séparer"

#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyse spectrale..."

#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "RàZ de l'enveloppe"

#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "RàZ du gain"

#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe active"

#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizer..."

#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insèrer changement de Patch..."

#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Séparer des autres copies"

#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."

#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Définir la sélection d'Intervalle"

#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler à droite"

#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler à gauche"

#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler à droite de l'Offset de capture"

#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler à gauche de l'Offset de capture"

#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"

#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux repères de punch"

#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner jusqu'au précédent"

#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au prochain"

#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insèrer une Région depuis la liste des Régions"

#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Définir le point de synchro"

#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Scinder"

#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"

#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner la fin à partir du point d'édition"

#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Aligner le début"

#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Aligner le début relativement"

#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Aligner la fin"

#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr "Aligner la fin relativement"

#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le point de synchro"

#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Aligner le point de synchro relativement"

#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir la prise..."

#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier Audio avant d'avoir chargé "
"une session."

#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"

#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà un fichier nommé %1. Voulez-vous importer %1 en "
"tant que nouveau fichier, ou l'ignorer?"

#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"

#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:105
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"

#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier \"%1\", (%2)"

#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"

#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"

#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"

#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"

#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier Audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"

#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"

#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de Région"

#: editor_drag.cc:1700
msgid "Video Start:"
msgstr "Début de la Vidéo:"

#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""

#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer la vidéo"

#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "Copier le repère de Rythme"

#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "Déplacer le repère de Rythme"

#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Copier le repère de tempo"

#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "Déplacer le repère de tempo"

#: editor_drag.cc:2550
msgid "change fade in length"
msgstr "Modifier la durée du Fade-in"

#: editor_drag.cc:2668
msgid "change fade out length"
msgstr "Modifier la durée du Fade-out"

#: editor_drag.cc:3023
msgid "move marker"
msgstr "Déplacer le repère"

#: editor_drag.cc:3600
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur rencontrée pendant l'opération de changement temporel"

#: editor_drag.cc:4030
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"

#: editor_drag.cc:4100 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "Nouveau repère d'Intervalle"

#: editor_drag.cc:4781
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"

#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Pas de sélection = toutes les Pistes?"

#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Couleur"

#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet de Groupe"

#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du Groupe"

#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "Visible"

#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible ?"

#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Actif"

#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe actif ?"

#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Gain"

#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager le Gain ?"

#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relatif"

#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changement de Gain Relatif ?"

#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "M"

#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager Muet ?"

#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Solo"

#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo ?"

#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1671 midi_time_axis.cc:1674
#: midi_time_axis.cc:1677 mixer_strip.cc:1937
msgid "Rec"
msgstr "Enregistrement"

#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager le statut d'enregistrement ?"

#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Ecoute"

#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute ?"

#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Sélection"

#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager les statuts de sélection/édition ?"

#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Actif"

#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le statut actif ?"

#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Activer ce bouton pour agir sur toutes les Pistes quand aucune n'est "
"sélectionnée."

#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1450
msgid "unnamed"
msgstr "Sans nom"

#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""

#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"

#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Ecrase le fichier existant"

#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"

#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "Début"

#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "Fin"

#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "Ajouter un repère"

#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "Intervalle"

#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "Supprimer le repère"

#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"

#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"

#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer le repère à la Tête de Lecture"

#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un Intervalle jusqu'au repère suivant"

#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Se placer au repère"

#: editor_markers.cc:897
msgid "Play from Marker"
msgstr "Jouer depuis le repère"

#: editor_markers.cc:900
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"

#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Créer un Intervalle avec la sélection"

#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "Cacher l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'Intervalle..."

#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les Régions dans l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Sélectionner l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Définir l'Intervalle de Punch"

#: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"

#: editor_markers.cc:1365
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renommer le repère"

#: editor_markers.cc:1367
msgid "Rename Range"
msgstr "Renommer l'Intervalle"

#: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2564 processor_box.cc:2011
#: processor_box.cc:2478 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: editor_markers.cc:1387
msgid "rename marker"
msgstr "Renommer le repère"

#: editor_markers.cc:1411
msgid "set loop range"
msgstr "Définir l'Intervalle de boucle"

#: editor_markers.cc:1417
msgid "set punch range"
msgstr "Définir l'Intervalle de punch"

#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la tranche de Console"

#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"

#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2314 editor_mouse.cc:2327
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""

#: editor_mouse.cc:2470
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"

#: editor_mouse.cc:2495
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"

#: editor_mouse.cc:2562
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la Région :"

#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "Scinder"

#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "Altérer la sélection"

#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Décaler les Régions vers la droite"

#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "Décaler l'emplacement vers la droite"

#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Décaler les Régions vers la gauche"

#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "Décaler vers la droite"

#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "Décaler vers la gauche"

#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau repère"

#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter des repères"

#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "Effacer les repères"

#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "Effacer les Intervalles"

#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "Effacer les repères temporels"

#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "Insertion de Région sélectionnée"

#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "Insertion de Région"

#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "Monter les Régions dans la pile"

#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "Monter la Région dans la pile"

#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "Placer les Régions en haut de la pile"

#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "Placer la Région en haut de la pile"

#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "Descendre les Régions dans la pile"

#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "Descendre la Région dans la pile"

#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Placer les Régions en bas de la pile"

#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Renommer la Région"

#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:2009 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"

#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "Séparer"

#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "Séparer la Région dessous"

#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "Rogner jusqu'à la sélection"

#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de synchro"

#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la synchro de Région"

#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "Placer les Régions à leur position initiale"

#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Placer la Région à sa position initiale"

#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "Aligner la sélection"

#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Aligner la sélection (relatif)"

#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "Aligner la Région"

#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"

#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"

#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "Rogner à la boucle"

#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "Rogner au punch"

#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner à la Région"

#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette Piste/Bus ne peut être gelée car le traitement du signal ajoute ou "
"enlève des canaux à la Piste/Bus.\n"
"Ceci est typique des plugins transformant un signal mono en stéréo, ou "
"l'inverse."

#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"

#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette Piste a au moins un départ/insertion/retour dans ses connections \n"
"\n"
"Geler cette Piste stoppera le signal au premier départ/insertion/retour."

#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"

#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"

#: editor_ops.cc:3507
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limites du gel"

#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"

#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va "
"créer une ou plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont "
"d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."

#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Fusion impossible"

#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "Copier l'Intervalle vers un fichier Audio (bounce)"

#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "Effacer"

#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "Couper"

#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "Copier"

#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "Effacer"

#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objets"

#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " Intervalle"

#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la Région"

#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"

#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "Décaler la Piste"

#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(opération destructrice et impossible à annuler)"

#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6517 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."

#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire."

#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"

#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "Normaliser"

#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "Inverser les Régions"

#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "Supprimer le silence"

#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Section de Région(s)"

#: editor_ops.cc:4784
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Impossible de déconnecter %1"

#: editor_ops.cc:4968
msgid "reset region gain"
msgstr "Réinitialiser le gain de Région"

#: editor_ops.cc:5021
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Enveloppe de gain de Région active"

#: editor_ops.cc:5048
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la Région"

#: editor_ops.cc:5072
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le verrou vidéo"

#: editor_ops.cc:5096
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrou de Région"

#: editor_ops.cc:5121
msgid "change region opacity"
msgstr "Changer l'opacité de la Région"

#: editor_ops.cc:5236
msgid "set fade in length"
msgstr "Définir la durée du Fade-in"

#: editor_ops.cc:5243
msgid "set fade out length"
msgstr "Définir la durée du Fade-out"

#: editor_ops.cc:5288
msgid "set fade in shape"
msgstr "Définir la forme du fade-in"

#: editor_ops.cc:5319
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme du fade-out"

#: editor_ops.cc:5349
msgid "set fade in active"
msgstr "Activer le fade-in"

#: editor_ops.cc:5378
msgid "set fade out active"
msgstr "Activer le fade-out"

#: editor_ops.cc:5643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de boucle"

#: editor_ops.cc:5665
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de boucle"

#: editor_ops.cc:5694
msgid "set loop range from region"
msgstr "La Région définit l'Intervalle de boucle"

#: editor_ops.cc:5712
msgid "set punch range from selection"
msgstr "La sélection définit l'Intervalle de punch"

#: editor_ops.cc:5729
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "L'Intervalle d'édition définit l'Intervalle de punch"

#: editor_ops.cc:5753
msgid "set punch range from region"
msgstr "La Région définit l'Intervalle de punch"

#: editor_ops.cc:5862
msgid "Add new marker"
msgstr "Ajouter un repère"

#: editor_ops.cc:5863
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"

#: editor_ops.cc:5866
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"

#: editor_ops.cc:5867
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"

#: editor_ops.cc:5893
msgid "set tempo from region"
msgstr "La Région définit le tempo "

#: editor_ops.cc:5923
msgid "split regions"
msgstr "Scinder les Régions"

#: editor_ops.cc:5965
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."

#: editor_ops.cc:5972
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"

#: editor_ops.cc:5973
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"

#: editor_ops.cc:5975
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"

#: editor_ops.cc:5978
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"

#: editor_ops.cc:6130
msgid "place transient"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6165
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Aligner les Régions sur la grille"

#: editor_ops.cc:6204
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Combler les trous de Régions"

#: editor_ops.cc:6209
msgid "Crossfade length"
msgstr "Durée du fondu enchaîné"

#: editor_ops.cc:6218 editor_ops.cc:6229 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "msec"

#: editor_ops.cc:6220
msgid "Pull-back length"
msgstr "Durée du retrait"

#: editor_ops.cc:6233
msgid "Ok"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6248
msgid "close region gaps"
msgstr "Combler les trous de Régions"

#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."

#: editor_ops.cc:6471 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le Bus Master ou de Monitoring est une si mauvaise idée\n"
"qu'%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-Bus-removal\" à \"yes\""

#: editor_ops.cc:6488
msgid "tracks"
msgstr "Pistes"

#: editor_ops.cc:6490 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "Piste"

#: editor_ops.cc:6494
msgid "busses"
msgstr "Bus"

#: editor_ops.cc:6496 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "Bus"

#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"

#: editor_ops.cc:6506
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"(Vous pourriez aussi perdre les listes de lecture associées au %2)\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"

#: editor_ops.cc:6512
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulée, et la session sera écrasée !"

#: editor_ops.cc:6519
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer."

#: editor_ops.cc:6521 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer."

#: editor_ops.cc:6526 editor_ops.cc:6528
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"

#: editor_ops.cc:6587
msgid "insert time"
msgstr "Insérer une durée"

#: editor_ops.cc:6744
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les Pistes"

#: editor_ops.cc:6844
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"

#: editor_ops.cc:6869
msgid "mute regions"
msgstr "Rendre les Régions muettes"

#: editor_ops.cc:6871
msgid "mute region"
msgstr "Rendre la Région muette"

#: editor_ops.cc:6908
msgid "combine regions"
msgstr "Joindre les Régions"

#: editor_ops.cc:6946
msgid "uncombine regions"
msgstr "Défaire jointure des Régions"

#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de la Région, avec nombre de canaux entre []"

#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position du début de Région"

#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de fin de Région"

#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Durée de la Région"

#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position du point de synchro de Région, relative au début de la Région"

#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Durée du fade-in de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"

#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"

#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1988 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "Verrouiller"

#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Verrouiller la position de Région ?"

#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "Coller"

#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Coller la position de Région aux Mesure/Temps ?"

#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr ""

#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"

#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "Opaque"

#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque ? (cela rend les Régions dessous muettes)"

#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(MANQUANT) "

#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les Régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"

#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer."

#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les Régions non-utilisées"

#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Multi."

#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Début"

#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr ""

#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT "

#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr ""

#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de Piste/Bus"

#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/Bus visible?"

#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1979 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2409
msgid "A"
msgstr ""

#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/Bus actif?"

#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1966 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "E"

#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"

#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1964 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr ""

#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement Armé"

#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Muet"

#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1975 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr ""

#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"

#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr ""

#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1917
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolé"

#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo verrouillé (safe)"

#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"

#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les Pistes Audio"

#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Cacher toutes les Pistes Audio"

#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1166
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Afficher tous les Bus"

#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1167
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Cacher tous les Bus"

#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les Pistes MIDI"

#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les Pistes MIDI"

#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les Pistes ayant une Région sous la Tête de Lecture"

#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"

#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"

#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"

#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nouvel Intervalle"

#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les Intervalles"

#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les Intervalles"

#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de Piste de CD"

#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau Tempo"

#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nouveau Rythme"

#: editor_rulers.cc:373
msgid "Timeline height"
msgstr "Hauteur de la Timeline"

#: editor_rulers.cc:383
msgid "Align Video Track"
msgstr "Aligner la Piste Vidéo"

#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Organiser les Régions sélectionnées"

#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "Sélectionner tout"

#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "Sélectionner tout dans"

#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "L'Intervalle définit la sélection"

#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'Intervalle"

#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "Sélectionner tout dans le punch"

#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "Sélectionner tout dans la boucle"

#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "Sélectionner tout après le curseur"

#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "Sélectionner tout avant le curseur"

#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"

#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "Sélectionner tout avant le point d'édition"

#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucun Intervalle d'édition défini"

#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est le repère actif\n"
"mais aucun repère n'est sélectionné."

#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"

#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"

#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"

#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"

#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "Ajouter"

#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "Ajouter un repère de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "Ajouter un repère de Rythme"

#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""

#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""

#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "Terminé"

#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Remplacer le repère de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""

#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le repère de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""

#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Etirer/contracter"

#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Changement de Tonalité"

#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""

#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Réglages du périphérique"

#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"

#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser le résultat"

#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages...(ignore les résultats)"

#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibration..."

#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraichis la liste"

#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Aucun moteur Audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas démarrer\n"
"\n"
"(C'est une erreur de compilation/packaging/système, qui ne devrait jamais "
"arriver)."

#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de mesure de latence"

#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Règlez le volume Audio à très faible niveau.</span>"

#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Sélectionner 2 canaux ci dessous et connectez les avec un cable."

#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"

#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"

#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quand les canaux sont connectés, appuyez sur le bouton \"Mesure\"."

#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quand le résultat est satisfaisant, cliquer sur \"Utiliser le résultat\"."

#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Pas de résultats de mesure actuellement"

#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latence"

#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr "Moteur Audio :"

#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"

#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:150 sfdb_ui.cc:340
#: sfdb_ui.cc:345
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage :"

#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon :"

#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'Entrée :"

#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de Sortie :"

#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée :"

#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "échantillons"

#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie :"

#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr "Système MIDI"

#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Le moteur Audio %1 a été configuré et démarré indépendamment d'Ardour.\n"
"Ceci en limite vos possibilités de contrôle."

#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration Audio choisie est en lecture- OU capture-seule.\n"
"\n"
"Le calibrage de la latence requiert lecture ET capture"

#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"

#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"

#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr "Tous les canaux disponibles"

#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u samples"

#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f msecs)"

#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Réglage du nom du composant à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Réglage du taux d'échantillonnage à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Réglage de la taille du tampon à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux d'entrée à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux de sortie à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence d'entrée à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence de sortie à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"

#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio"

#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection de signal)"

#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé - mauvais cablage)"

#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr "Latence d'aller-retour détectée : %1"

#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Détection..."

#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecter de %1"

#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecter à %1"

#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:148
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"

#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"

#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"

#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de Région sans fondu ni gain (canaux : %1)"

#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de Région avec fondu et gain (canaux : %1)"

#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de Piste (canaux : %1)"

#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Exporter le contenu de la Région"

#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exporter la sortie de la Piste"

#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants seront écrasés.</span>"

#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Lister les fichiers"

#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"

#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Options de durée et de canaux"

#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Une erreur a empéché l'export !\n"
"Regardez le Log pour plus d'informations."

#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichiers qui vont être écrasés"

#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Echec d'initialisation de l'export : %1"

#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'Export"

#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "Exporter"

#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalise '%3' (progression : %1 de %2)"

#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exporte '%3' (progression : %1 de %2)"

#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "

#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention : "

#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention : "

#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la Sélection"

#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la Région"

#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr ""

#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Export Multiple"

#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"

#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Pas de format !"

#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"

#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiquette :"

#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la Session"

#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"

#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"

#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nommer le(s) fichier(s) selon ces éléments :</i>"

#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom à montrer pour l'instant</i></small>"

#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nom (approximatif) du fichier : \"%1\"</i></small>"

#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1 : ceci est le nom du répertoire, pas du fichier.\n"
"Celui-ci est à choisir juste au dessus du sélecteur de répertoire."

#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier d'export"

#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"

#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Éditer le profil de format d'export"

#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiquette : "

#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à :"

#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Enlever le silence au début"

#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début :"

#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Enlever le silence à la fin"

#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin :"

#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"

#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"

#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"

#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier CUE pour la gravure de CD/DVD"

#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier TOC pour la gravure de CD/DVD"

#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"

#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure"

#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Medium"

#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide"

#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"

#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"

#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"

#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"

#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"

#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce format ?"

#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préset"

#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préset sélectionné n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"

#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce préset ?"

#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en :"

#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " à "

#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
msgid "%1"
msgstr ""

#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr ""

#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du fader"

#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du fader"

#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr ""

#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:1982 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2413
msgid "P"
msgstr ""

#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr ""

#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr ""

#: generic_pluginui.cc:81
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Présets</span>"

#: generic_pluginui.cc:230
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"

#: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2454
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: generic_pluginui.cc:268
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Éditeur de plugin : impossible d'afficher l'interface du port %1"

#: generic_pluginui.cc:406
msgid "Meters"
msgstr "Bargraphes"

#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"

#: generic_pluginui.cc:428
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"

#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions Audio"

#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des Connexions MIDI"

#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:724
#: mixer_strip.cc:850
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Port"

#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Sélection..."

#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Enreg. Armé..."

#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."

#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Créer un Nouveau Groupe..."

#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Créer un Nouveau Groupe Depuis"

#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editer le Groupe..."

#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Former un Groupe"

#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever le Groupe"

#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le Bus de Sous-Groupe"

#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un Bus de Sous-Groupe"

#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (pré-fader)"

#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau Bus auxiliaire (post-fader)"

#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les Groupes"

#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les Groupes"

#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inférieure de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "En haut"

#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite supérieure de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position du repère sur la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Taille Maxi."

#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Taille maximum de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Afficher la Position"

#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Afficher la position actuelle de la règle"

#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Durée à insérer (survol+molette) : "

#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les Régions se croisant devront :"

#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"

#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "bouger"

#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"

#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insérer la durée sur les listes de lecture de toutes les Pistes"

#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Déplacer les Régions liées"

#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"

#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer les marqueurs liés"

#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"

#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Changer le tempo et le rythme\n"
"<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"

#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer la durée"

#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"

#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur E/S"

#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"

#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "Sortie %1"

#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "le votre"

#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables\n"
"Il sera difficile d'utiliser %1!"

#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé.\n"
"Utilisation des raccourcis par défaut à la place."

#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"

#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr ""

#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionner une action, puis presser la(les) touche(s) pour (re)définir le "
"raccourci"

#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_Principal"

#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr "menuredirigé"

#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr "Menus_Éditeur"

#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"

#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "MenuProcesseur"

#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Echantillonnage "

#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"

#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Période"

#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"

#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "RàZ"

#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1864
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr ""

#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Tête de lecture"

#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Coller"

#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Interprète :"

#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur :"

#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"

#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Enlever cet Intervalle"

#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Début - clic du milieu pour se placer ici"

#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Fin - clic du milieu pour se placer ici"

#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Début de l'Intervalle à la Tête de Lecture"

#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Fin de l'Intervalle à la Tête de Lecture"

#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Enlever ce repère"

#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - clic du milieu pour se placer ici"

#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer un repère à la Tête de Lecture"

#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"

#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"

#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel Intervalle"

#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Intervalles de Boucle/Punch</b>"

#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (index de CD inclus)</b>"

#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (Intervalles de Pistes CD inclus)</b>"

#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "Ajouter un repère d'Intervalle"

#: main.cc:81
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut se connecter au moteur Audio."

#: main.cc:194 main.cc:315
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "(%2) : création du répertoire %1 pour l'utilisateur %3 impossible"

#: main.cc:201 main.cc:322
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"

#: main.cc:226 main.cc:349
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" introuvable"

#: main.cc:238 main.cc:355
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" inchargeable."

#: main.cc:303
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Aucun fichier \"fontconfig\" sur votre système. L'apparence pourrait être "
"bizarre, voire horrible."

#: main.cc:359
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Configuration de \"fontconfig\" impossible."

#: main.cc:370 main.cc:386
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur Audio (%1) a planté, ou s'est fermé"

#: main.cc:373
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
"\n"
"Cliquer sur OK pour fermer %1."

#: main.cc:387
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."

#: main.cc:474
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "

#: main.cc:477
msgid " and GCC version "
msgstr " et la version de GCC "

#: main.cc:487
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr ""

#: main.cc:488
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"

#: main.cc:490
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué SANS AUCUNE GARANTIE"

#: main.cc:491
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."

#: main.cc:492
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé-e à le redistribuer "

#: main.cc:493
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions."

#: main.cc:500
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Impossible d'initialiser %1."

#: main.cc:509
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""

#: main.cc:515
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "IHM %1 impossible à créer"

#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""

#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr ""

#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1261
#: rc_option_editor.cc:1829 sfdb_ui.cc:640
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Forcer"

#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Controle de canal MIDI"

#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"

#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"

#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"

# if it says "all MIDI channels on 1" translation is ok
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Tous les canaux sur un seul"

# context is missing, translation says something like "entering"
#: midi_channel_selector.cc:378
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"

#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer arme l'enreg. de tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer désarme l'enreg. de tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Inverser le statut d'enreg. des canaux sélectionnés"

#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser la sélection actuelle des canaux en lecture"

#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour cantonner tous les messages MIDI au canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enreg. du canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"

#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"

#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"

#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Blanche"

#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Noire Pointée"

#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"

#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"

#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"

#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"

#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"

#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""

#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vél"

#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Note: éditer le début"

#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Note: éditer le canal"

#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Note: éditer la hauteur"

#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Note: éditer la vélocité"

#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Note: éditer la durée"

#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Insérer une nouvelle note"

#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Effacer des notes (depuis une liste)"

#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Changer le canal de la note"

#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Changer la hauteur de la note"

#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Changer la vélocité de la note"

#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Changer la durée de la note"

#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"

#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port :"

#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "Edition du canal"

#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "Edition de la vélocité"

#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "Ajouter une note"

#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "Ajouter Pas-à-pas"

#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr "Modifier le changement de patch"

#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr "Ajouter le changement de patch"

#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr "Déplacer le changement de patch"

#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr "Effacer le changement de patch"

#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"

#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "Supprimer la note"

#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "Déplacer les notes"

#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "Redimensionner les notes"

#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "Changer les vélocités"

#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "Transposer"

#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "Modifier la durée de la note"

#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "Décaler"

#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "Changer le canal"

#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Banque"

#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Programme"

#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Canal"

#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "Coller"

#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "Effacer sysex"

#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la Région MIDI"

#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Périphérique MIDI externe"

#: midi_time_axis.cc:276
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode du périphérique externe"

#: midi_time_axis.cc:284
msgid "Chns"
msgstr "Canal"

#: midi_time_axis.cc:285
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Cliquer pour les réglages du canal"

#: midi_time_axis.cc:499
msgid "Show Full Range"
msgstr "Afficher l'Intervalle entier"

#: midi_time_axis.cc:504
msgid "Fit Contents"
msgstr "Zoomer sur le contenu"

#: midi_time_axis.cc:508
msgid "Note Range"
msgstr "Plage de Note"

#: midi_time_axis.cc:509
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode de Note"

#: midi_time_axis.cc:510
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de Canal"

#: midi_time_axis.cc:515
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"

#: midi_time_axis.cc:574
msgid "Bender"
msgstr "Tirer la note"

#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"

#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"

#: midi_time_axis.cc:596
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"

#: midi_time_axis.cc:674 midi_time_axis.cc:803
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"

#: midi_time_axis.cc:678 midi_time_axis.cc:807
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"

#: midi_time_axis.cc:689 midi_time_axis.cc:818
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"

#: midi_time_axis.cc:944 midi_time_axis.cc:976
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"

#: midi_time_axis.cc:967 midi_time_axis.cc:970
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"

#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Sustained"
msgstr "Prolongée"

#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Percussive"
msgstr ""

#: midi_time_axis.cc:1020
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleurs du Bargraphe"

#: midi_time_axis.cc:1027
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleurs du canal"

#: midi_time_axis.cc:1034
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la Piste"

#: midi_time_axis.cc:1655 midi_time_axis.cc:1661 midi_time_axis.cc:1671
#: midi_time_axis.cc:1677
msgid "all"
msgstr "Tout"

#: midi_time_axis.cc:1658 midi_time_axis.cc:1674
msgid "some"
msgstr "Une partie"

#: midi_tracer.cc:46
msgid "Line history: "
msgstr ""

#: midi_tracer.cc:54
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement Auto."

#: midi_tracer.cc:55
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: midi_tracer.cc:57
msgid "Delta times"
msgstr "Delta temporel"

#: midi_tracer.cc:70
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"

#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant !"

#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir un répertoire à explorer"

#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajouter le dossier au chemin de rech., et essaye encore"

#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter de charger cette session"

#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"

#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"

#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"

#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"

#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquer pour choisir un dossier supplémentaire"

#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"

#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"

#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copier les traitements sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Coller les traitements sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"

#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Basculer les plugins sélectionnés"

#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"

#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"

#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"

#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"

#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:1756
msgid "pre"
msgstr "Pré"

#: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:356 mixer_strip.cc:1335
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Comments"
msgstr "Notes"

#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Basculer la largeur de cette tranche de Console."

#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largeur de toutes les tranches."

#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher cette tranche de Console"

#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Sélectionner le point de mesure"

#: mixer_strip.cc:175
msgid "tupni"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:194
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"

#: mixer_strip.cc:203
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le statut Solo"

#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1960
msgid "lock"
msgstr "Verrouiller"

#: mixer_strip.cc:206 mixer_strip.cc:1959
msgid "iso"
msgstr "Isoler"

#: mixer_strip.cc:260
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de Mix"

#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1915
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de phase"

#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1916 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo verrouillé"

#: mixer_strip.cc:357 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: mixer_strip.cc:358 rc_option_editor.cc:1919
msgid "Meter Point"
msgstr "Point de mesure"

#: mixer_strip.cc:472
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"

#: mixer_strip.cc:627
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"

#: mixer_strip.cc:651
msgid "Snd"
msgstr "Dép"

#: mixer_strip.cc:706 mixer_strip.cc:834 processor_box.cc:2396
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"

#: mixer_strip.cc:1125
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"

#: mixer_strip.cc:1128
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> de %1"

#: mixer_strip.cc:1203
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: mixer_strip.cc:1338
msgid "*Comments*"
msgstr "*Notes*"

#: mixer_strip.cc:1345
msgid "Cmt"
msgstr "Notes"

#: mixer_strip.cc:1348
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Notes*"

#: mixer_strip.cc:1354
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Cliquer pour ajouter/modifier les notes"

#: mixer_strip.cc:1393
msgid ": comment editor"
msgstr ": Éditeur de notes"

#: mixer_strip.cc:1470
msgid "Grp"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1473
msgid "~G"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1502
msgid "Comments..."
msgstr "Notes..."

#: mixer_strip.cc:1504
msgid "Save As Template..."
msgstr "Sauvegarder comme modèle..."

#: mixer_strip.cc:1510 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: mixer_strip.cc:1517
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la Latence..."

#: mixer_strip.cc:1520
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger des dénormalisations"

#: mixer_strip.cc:1526 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID du contrôleur distant..."

#: mixer_strip.cc:1752 mixer_strip.cc:1776
msgid "in"
msgstr "Entrée"

#: mixer_strip.cc:1760
msgid "post"
msgstr "Post"

#: mixer_strip.cc:1764
msgid "out"
msgstr "Sortie"

#: mixer_strip.cc:1769
msgid "custom"
msgstr "Personnalisé"

#: mixer_strip.cc:1780
msgid "pr"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1784
msgid "po"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1788
msgid "o"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1793
msgid "c"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1940 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disque"

#: mixer_strip.cc:1952 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1955 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1967 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr "S"

#: mixer_strip.cc:1987
msgid "i"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:2165
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-Fader"

#: mixer_strip.cc:2166
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"

#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Tout dans le groupe en %1"

#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr "Tout en %1"

#: mixer_strip.cc:2208 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"

#: mixer_ui.cc:1190
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Liste de Piste introuvable pour la tranche renommée !"

#: mixer_ui.cc:1274
msgid "-all-"
msgstr "-tout-"

#: mixer_ui.cc:1810
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"

#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"

#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr "Petit"

#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr "Moyen"

#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr "Grand"

#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr "Plus grand"

#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Pic"

#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"

#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordique"

#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SeP"

#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Solo"

#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "Isolé"

#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Audition"

#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une Piste/Bus est solo-isolé.\n"
"Cliquer pour désactiver tous les solos"

#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours.\n"
"Cliquer pour stopper l'écoute"

#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"

#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"

#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"

#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"

#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain du solo"

#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Baisse de gain des signaux non-solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""

#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"

#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"

#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo exclusif"

#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif signifie un seul solo actif à la fois"

#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Solo » Muet"

#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, solo remplace muet\n"
"(une Piste/Bus muette & solo sera audible)"

#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Muet"

#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Dim"

#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"

#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"

#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper l'écoute"

#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Dim écoute"

#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"

#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"

#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Canal d'écoute %1 muet"

#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim écoute canal %1"

#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo écoute canal %1"

#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inverser la phase du canal %1"

#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo-en-Place"

#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"

#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"

#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr "Désactivé"

#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G : %3d D : %3d"

#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Pan. Mono"

#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""

#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Soutenir le développement d'%1"

#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "J'aimerais faire un don ponctuel"

#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Donnez moi plus de détails sur l'abonnement"

#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné !"

#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"

#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser cette question"

#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
"afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
"Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
"du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
"Merci d'utiliser Ardour!"

#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre export de session.\n"
"\n"
"J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
"merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
"par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau Préset"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Remplacer le nom du préset existant"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préset"

#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les Régions"

#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la Région"

#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dB FS"

#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"

#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"

#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"

#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation : "

#: opts.cc:58
msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
msgstr "  [SESSION_NAME]              Nom de la session à charger\n"

#: opts.cc:59
msgid "  -v, --version               Show version information\n"
msgstr "  -v, --version               Afficher les infos de version\n"

#: opts.cc:60
msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
msgstr "  -h, --help                  Afficher ce message\n"

#: opts.cc:61
msgid ""
"  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
msgstr "  -a, --no-announcements      Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"

#: opts.cc:62
msgid ""
"  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"  -b, --bindings              Afficher tous les types de clavier possibles\n"

#: opts.cc:63
msgid ""
"  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
"  -c, --name <name>           Utiliser un nom de client personnalisé, "
"defaut : ardour\n"

#: opts.cc:64
msgid ""
"  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"  -d, --disable-plugins       Désactiver tous les plugins dans une session "
"existante\n"

#: opts.cc:65
msgid ""
"  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
"  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
"D list\"  pour voir les options disponibles\n"

#: opts.cc:66
msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
msgstr "  -n, --no-splash             Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"

#: opts.cc:67
msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
"  -m, --menus fichier         Utiliser \"fichier\" pour définir les menus\n"

#: opts.cc:68
msgid ""
"  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"  -N, --new session-name      Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
"commande\n"

#: opts.cc:69
msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
"  -O, --no-hw-optimizations   Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"

#: opts.cc:70
msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
msgstr "  -P, --no-connect-ports      Sans port connecté au démarrage\n"

#: opts.cc:71
msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
"  -S, --sync                  Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"

#: opts.cc:73
msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
msgstr "  -V, --novst                 Désactiver la prise en charge des VST\n"

#: opts.cc:75
msgid ""
"  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
"  -E, --save <fichier>        Charge la session, la sauvegarde dans "
"<fichier> puis quitte\n"

#: opts.cc:76
msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
msgstr "  -C, --curvetest filename    Débogueur d'algorithme de courbe\n"

#: opts.cc:77
msgid ""
"  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
"  -k, --keybindings filename  Nom du fichier des raccourcis claviers à "
"charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"

#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panoramique (2D)"

#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:450
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"

#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"

#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"

#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"

#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"

#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par Piste"

#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"

#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres Pistes"

#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Non assigné"

#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"

#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Echelle en dB"

#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Afficher la phase"

#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"

#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"

#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"

#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"

#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"

#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"

#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Seulement les cachés"

#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de Plugins"

#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr ""

#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"

#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée Audio"

#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie Audio"

#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"

#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"

#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"

#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"

#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Enlever un plugin de la liste"

#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"

#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertion de(s) plugin(s)"

#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""

#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" ne peux pas être chargé\n"
"\n"
"Plus de détails dans la fenêtre de Log (peut-être)"

#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugins..."

#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"

#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"

#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hé ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'Éditeur !"

#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version "
"d'%1)"

#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu"

#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette "
"version d'%1)"

#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor appelé sur un plugin non LV2"

#: plugin_ui.cc:416
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugin_ui.cc:420
msgid "Description"
msgstr ""

#: plugin_ui.cc:421
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du traitement"

#: plugin_ui.cc:428
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
"(d'usine et d'utilisateur)"

#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauvegarder un nouveau préset"

#: plugin_ui.cc:430
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le préset actuel"

#: plugin_ui.cc:431
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le préset actuel"

#: plugin_ui.cc:432
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"

#: plugin_ui.cc:465 plugin_ui.cc:661
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquer pour authoriser le plugin à recevoir des évenements qu'%1 considère "
"habituellement comme des raccourcis clavier"

#: plugin_ui.cc:466
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce plugin"

#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Latence (%1 sample)"
msgstr[1] "Latence (%1 samples)"

#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"

#: plugin_ui.cc:518
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"

#: plugin_ui.cc:557
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"

#: plugin_ui.cc:594
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez "
"d'acheter une version complète."

#: plugin_ui.cc:614 plugin_ui.cc:629
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
"Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez "
"d'acheter une version plus récente."

#: plugin_ui.cc:668
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers d'%1"

#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "Bus %1"

#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistes %1"

#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "Divers %1"

#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "Sortie LTC"

#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "Entrée LTC"

#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrée MTC"

#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"

#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"

#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrée MMC"

#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Sortie MTC"

#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"

#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"

#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Sortie MMC"

#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ": moniteur"

#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système :"

#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""

#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"

#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"

#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"

#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"

#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Insertion du port "

#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr ""

#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr ""

#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"

#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renomme '%s'..."

#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout enlever"

#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "Tout %s"

#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"

#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Afficher les ports individuels"

#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr "Bascule"

#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est "
"pas compatible avec la nouvelle configuration."

#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ajout de port impossible"

#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de port non permise"

#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Retirer ce port est impossible.\n"
"Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
"nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."

#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Enlever '%s'"

#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "Tout %s depuis '%s'"

#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "Canal"

#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."

#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."

#: processor_box.cc:144
msgid "Send"
msgstr "Départ"

#: processor_box.cc:146
msgid "Return"
msgstr "Retour"

#: processor_box.cc:304
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."

#: processor_box.cc:308
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface.\n"
"Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"

#: processor_box.cc:311
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"

#: processor_box.cc:355
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""

#: processor_box.cc:431
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"

#: processor_box.cc:435
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"

#: processor_box.cc:469
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les contrôles de pan."

#: processor_box.cc:553
msgid "on"
msgstr "Allumé"

#: processor_box.cc:553 rc_option_editor.cc:1948 rc_option_editor.cc:1962
msgid "off"
msgstr "sans"

#: processor_box.cc:939
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."

#: processor_box.cc:1404 processor_box.cc:1821
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"

#: processor_box.cc:1407
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"

#: processor_box.cc:1413
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin a:\n"

#: processor_box.cc:1416
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"

#: processor_box.cc:1420
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée Audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées Audio\n"

#: processor_box.cc:1423
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"

#: processor_box.cc:1426
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"

#: processor_box.cc:1430
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal Audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux Audio\n"

#: processor_box.cc:1433
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"

#: processor_box.cc:1469
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ: %1"

#: processor_box.cc:1824
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Impossible de modifier les inter-connexions\n"
"de cette façon, car les entrées et sorties\n"
"ne fonctionneraient pas correctement."

#: processor_box.cc:2008
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le Traitement"

#: processor_box.cc:2039
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"

#: processor_box.cc:2173
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"

#: processor_box.cc:2184
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration E/S des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette Piste."

#: processor_box.cc:2230
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"

#: processor_box.cc:2234 processor_box.cc:2259
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, tout enlever"

#: processor_box.cc:2236 processor_box.cc:2261
msgid "Remove processors"
msgstr "Enlever les traitements"

#: processor_box.cc:2251
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"

#: processor_box.cc:2254
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"

#: processor_box.cc:2442
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"

#: processor_box.cc:2445
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"

#: processor_box.cc:2448
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."

#: processor_box.cc:2452
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."

#: processor_box.cc:2455
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"

#: processor_box.cc:2457
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer (tout)"

#: processor_box.cc:2459
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"

#: processor_box.cc:2461
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"

#: processor_box.cc:2487
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tout"

#: processor_box.cc:2489
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout désactiver"

#: processor_box.cc:2491
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Activer/désactiver les plugins"

# if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
#: processor_box.cc:2500
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editer avec l'interface générique..."

#: processor_box.cc:2803
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1 : %2 (par %3)"

#: processor_box.cc:2805
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"

#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le patch"

#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du patch"

#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr ""

#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banque"

#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Grille principale"

#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantizer"

#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"

#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr ""

#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil (clics)"

#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner le début de note"

#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner la fin de note"

#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Fichier Audio du clic :"

#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Fichier Audio du clic accentué :"

#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"

#: rc_option_editor.cc:127
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Choix du clic accentué"

#: rc_option_editor.cc:159
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille d'historique d'annulation à"

#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Save undo history of"
msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"

#: rc_option_editor.cc:169 rc_option_editor.cc:176
msgid "commands"
msgstr "Commandes"

#: rc_option_editor.cc:314
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec :"

#: rc_option_editor.cc:320 rc_option_editor.cc:346 rc_option_editor.cc:373
msgid "+ button"
msgstr "+ bouton"

#: rc_option_editor.cc:340
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec :"

#: rc_option_editor.cc:367
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec :"

#: rc_option_editor.cc:394
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer l'alignement avec :"

#: rc_option_editor.cc:410
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier :"

#: rc_option_editor.cc:533
msgid "Font scaling:"
msgstr "Taille des polices :"

#: rc_option_editor.cc:585
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes) :"

#: rc_option_editor.cc:598
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"

#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"

#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Larsen"

#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"

#: rc_option_editor.cc:828
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"

#: rc_option_editor.cc:829
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"

#: rc_option_editor.cc:830
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"

#: rc_option_editor.cc:838
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
"répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
"faites !"

#: rc_option_editor.cc:840
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du Serveur Vidéo :"

#: rc_option_editor.cc:845
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
"serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
"serveur vidéo tourne localement."

#: rc_option_editor.cc:847
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire Vidéo :"

#: rc_option_editor.cc:852
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
"de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne "
"sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire réseau inclus "
"dans le répertoire-racine et monté. Ne pas renseigner le chemin si il est "
"indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo local, et "
"l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."

#: rc_option_editor.cc:859
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite "
"de dialogue de l'export."

#: rc_option_editor.cc:864
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."

#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"

#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"

#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"

#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"

#: rc_option_editor.cc:1025
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"

#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"

#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Réglage effectif seulement après un redémarrage d'%1."

#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Options|Undo"
msgstr "Annulation"

#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"

#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Faire des sauvegardes de session périodiques"

#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Session Management"
msgstr "Gestionnaire de Session"

#: rc_option_editor.cc:1061
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"

#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"

#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "

#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du Clic "

#: rc_option_editor.cc:1094 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espace (plus = moins de données) "

#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (msec) "

#: rc_option_editor.cc:1120
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Garder l'enregistrement armé à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"

#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
"problème de débit (xrun)"

#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère à l'apparition de xrun"

#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter la lecture à la fin de la session"

#: rc_option_editor.cc:1154
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au "
"repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de "
"session"

#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"

#: rc_option_editor.cc:1167
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, "
"sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la "
"boucle.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand "
"%1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."

#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement des Pistes pendant le Transport"

#: rc_option_editor.cc:1179
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
"Pistes spécifiques pendant une prise"

#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"

#: rc_option_editor.cc:1188
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
"déplacement rapide avant/arrière dans certains types d'Audio"

#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Esclave/Synchro"

#: rc_option_editor.cc:1196
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de Timecode Externe "

#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"

#: rc_option_editor.cc:1212
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
"source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
"sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
"principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
"les 2 sources."

#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Le Timecode externe est verrouillé (sync locked)"

#: rc_option_editor.cc:1228
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> indique que la source externe de Timecode sélectionnée "
"partage la  synchro (Aja, Blackburst, Wordclock, etc) avec l'interface Audio."

#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"

#: rc_option_editor.cc:1241
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
"sec plutot que 30000/1001.\n"
"Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
"spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
"erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
"Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
"0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
"constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
"utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"

#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "LTC Reader"
msgstr "Lecteur LTC"

#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Port d'entrée LTC "

#: rc_option_editor.cc:1268
msgid "LTC Generator"
msgstr "Générateur LTC"

#: rc_option_editor.cc:1273
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Activer le générateur LTC"

#: rc_option_editor.cc:1280
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1286
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le Transport (la "
"Tête de Lecture) n'est pas actif"

#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "LTC generator level"
msgstr "Niveau du générateur LTC "

#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
"étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"

#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lier la sélection des Régions et Pistes"

#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Déplacer l'automation appropriée en déplaçant les Régions Audio"

#: rc_option_editor.cc:1324
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"

#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"

#: rc_option_editor.cc:1339
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "

#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent"

#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"

#: rc_option_editor.cc:1351
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"

#: rc_option_editor.cc:1359
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les Régions"

#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "

#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "in all modes"
msgstr "dans tous les modes"

#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode gain de Région"

#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle de l'enveloppe "

#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"

#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme de l'enveloppe "

#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "traditional"
msgstr "traditionnelle"

#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "rectified"
msgstr "redressée"

#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"

#: rc_option_editor.cc:1409
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"

#: rc_option_editor.cc:1417
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la Piste aux Régions"

#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
"glissé du résumé"

#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélections de l'Éditeur et de la Console synchronisées"

#: rc_option_editor.cc:1440
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"

#: rc_option_editor.cc:1446
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, proposer de nommer tout nouveau repère à sa création.\n"
"\n"
"Vous pourrez toujours renommer les repères par clic-droit"

#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'Éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"

#: rc_option_editor.cc:1459
msgid "Buffering"
msgstr "Mise en tampon"

#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement "

#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le pilote Audio"

#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"

#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "audio hardware"
msgstr "matériel Audio"

#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode magnétophone"

#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connections des Pistes et Bus"

#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Auto-connection des Bus Master et Monitoring"

#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des Pistes "

#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"

#: rc_option_editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:1520
msgid "manually"
msgstr "manuellement"

#: rc_option_editor.cc:1513
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des Pistes et des Bus "

#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"

#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatiquement au Bus Master"

#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "Denormals"
msgstr "Dénormalisations"

#: rc_option_editor.cc:1529
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"

#: rc_option_editor.cc:1536
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement "

#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "no processor handling"
msgstr "pas de gestion du traitement"

#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "use FlushToZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"

#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "mettre à zéro (les valeurs dénormalisées)"

#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""
"mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"

#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"

#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'Audio"

#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la Région"

#: rc_option_editor.cc:1595 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1612
#: rc_option_editor.cc:1624 rc_option_editor.cc:1636 rc_option_editor.cc:1648
#: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1660 rc_option_editor.cc:1668
#: rc_option_editor.cc:1676 rc_option_editor.cc:1678 rc_option_editor.cc:1686
#: rc_option_editor.cc:1694 rc_option_editor.cc:1702 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Muet"

#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "

#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"

#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Listen Position"
msgstr "Position d'écoute "

#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"

#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"

#: rc_option_editor.cc:1628
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont pris "

#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1640
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont pris "

#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"

#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"

#: rc_option_editor.cc:1655
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"

#: rc_option_editor.cc:1663
msgid "Show solo muting"
msgstr "Afficher les sourdines de solo"

#: rc_option_editor.cc:1671
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo surplante Muet"

#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Muet : options par défaut pour les Pistes et Bus"

#: rc_option_editor.cc:1681
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1689
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Muet affecte les départs post-fader"

#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"

#: rc_option_editor.cc:1705
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Muet affecte les sorties principales"

#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Send Routing"
msgstr "Routine des départs"

#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
"panoramique de la Piste (du Bus)"

#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"

#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
"(CTM) "

#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"

#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"

#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"

#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID du périphérique MMC entrant "

#: rc_option_editor.cc:1781
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID du périphérique MMC sortant "

#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Initial program change"
msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "

#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"

#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"

#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"

#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Midi Audition"
msgstr "Ecoute MIDI"

#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "

#: rc_option_editor.cc:1848 rc_option_editor.cc:1858 rc_option_editor.cc:1860
msgid "User interaction"
msgstr "Interaction utilisateur"

#: rc_option_editor.cc:1851
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
"   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
"   <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
"   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
"   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"

#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: rc_option_editor.cc:1868
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "

#: rc_option_editor.cc:1873
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"

#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"

#: rc_option_editor.cc:1883 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1901
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1972 rc_option_editor.cc:1988
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2018 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "IHM"

# widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool" 
#: rc_option_editor.cc:1886
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
"Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la "
"souris"

#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Afficher l'infobulle lors du survol par la souris"

#: rc_option_editor.cc:1904
msgid "GUI"
msgstr "IHM"

#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr "Mettre à jour l'horloge du Transport toutes les 40 msec au lieu de 100"

#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de Console"

#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de Console étroites par défaut"

#: rc_option_editor.cc:1943
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic "

#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "short"
msgstr "court"

#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "medium"
msgstr "moyen"

#: rc_option_editor.cc:1951
msgid "long"
msgstr "long"

#: rc_option_editor.cc:1957
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du pic "

#: rc_option_editor.cc:1963
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"

#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"

#: rc_option_editor.cc:1966
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"

#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "moyen [20dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1968
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "rapide [32dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "plus rapide [46dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1976
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "

#: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1997
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1998
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1999
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1984 rc_option_editor.cc:2000
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1986
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) "
"et niveaux de réference des différents types de modulomètre."

#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "

#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."

#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard "

#: rc_option_editor.cc:2013
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"

#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:2022
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil du pic [dB FS] "

#: rc_option_editor.cc:2030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."

#: rc_option_editor.cc:2037
msgid "LED meter style"
msgstr "Affichage en mode LED"

#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Ecouter cette Région"

#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position :"

#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin :"

#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:142
msgid "Length:"
msgstr "Durée :"

#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"

#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Point de synchro (absolu) :"

#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Début du fichier :"

#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources :"

#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source :"

#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"

#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "Déplacer la position de début de la Région"

#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "Déplacer la position de fin de Région"

#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "Modifier la durée de la Région"

#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"

# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"

#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la Région"

#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Piste :"

#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la Région audible"

# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
# PLUS, translation says "hide the text"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"

#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr ""

#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr ""

#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "secondes"

#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment silencieux"
msgstr[1] "%1 segments de silence"

#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "le plus court = %1 %2"

#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
"  (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
"  (segment audible le plus court = %1 %2)"

#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Entrée "

#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Attaque"

#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"

#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"

#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence Spectrale"

#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenu Hautes Fréquences"

#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"

#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la Région"

#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner les Régions"

#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer les Régions au tempo"

#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"

#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"

#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"

#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"

#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"

#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"

#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Opération"

#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Scinder les Régions (fureteur de rythme)"

#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de Piste/Bus"

#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"

#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muet"

#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"

#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Armer enreg."

#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

# translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Etat actif"

#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

# not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RoutineDesGroupes"

#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"

#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists.  Please use a different name."
msgstr ""
"Ce nom a déjà été donné à un groupe de Routine. Choisissez-en un nouveau."

#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes/Bus"

#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"

#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"

#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Départs"

#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Elément de liste d'affichage de routine pour la routine renommé introuvable !"

#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"

#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"

#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune Piste ou Bus sélectionné"

#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"

#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"

#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe de Routine"

#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Automation et Controleurs MIDI"

#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"

#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"

#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"

#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr "Automation du traitement"

#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."

#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr "Recouvertes"

#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Empilées"

#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (selon les connections E/S)"

#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(actuellement : médias existants)"

#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(actuellement : horodatage de capture)"

#: route_time_axis.cc:584
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner sur média existant"

#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Aligner sur l'horodatage de capture"

#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"

#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode Magnéto"

#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans recouvrement"

#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"

#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"

#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une Piste avec ce nom, il est réservé pour %1"

#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."

#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle Prise"

#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la Prise"

#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer l'actuelle"

#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr "Sélectionner parmi tout..."

#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"

#: route_time_axis.cc:2293
msgid "Underlays"
msgstr "Couches"

#: route_time_axis.cc:2296
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""

#: route_time_axis.cc:2346 route_time_axis.cc:2383
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:2410
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"

#: route_time_axis.cc:2414
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"

#: route_time_axis.cc:2418
msgid "s"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:2421
msgid "m"
msgstr ""

#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la Piste muette"

#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres Pistes (non-solo) muettes"

#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Armer l'enregistrement de la Piste"

#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
"Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
"fader)"

#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring de l'entrée"

#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring de la sortie"

#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK – ne peut armer l'enregistrement"

#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas-à-pas"

#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"

#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"

#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"

#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"

#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"

#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"

#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"

#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"

#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"

#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler le gain des départs à -inf"

#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"

#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"

#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré-Fader"

#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post-Fader"

#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de Contrôle"

#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties Principales"

#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de Couleur"

#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la Piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourriez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette Piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"

#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le Bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"

#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la Piste"

#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le Bus"

#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour nommer Pistes et Bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nouveau nom?"

#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"

#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer encore"

#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la Piste"

#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le Bus"

#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " latence"

#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"

#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Sauvegarder comme modèle"

#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle :"

#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant"

#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"

#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
"\n"
"\n"
"L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."

#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "Le Bus Master"

#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "Le Bus de Monitoring"

#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
"Ardour.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""
"L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
"\n"
"\n"
"Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/"
"Bus dans Ardour.\n"
"\n"
"%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
"Interaction Utlisateur%4"

#: route_ui.cc:1875
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette Piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."

#: route_ui.cc:1877
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"

#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier de recherche des médias"

#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"

#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "Le dossier de la session"

#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Départ "

#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de Session"

#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées..."

#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"

#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."

#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"

#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"

# If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"

#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection du fichier de session"

#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"

#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"

#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier de session dans:"

#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"

#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Utiliser le modèle"

#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"

#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bits à virgule flottante"

#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"

#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "Canaux"

#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus</b>"

#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées</b>"

#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties</b>"

#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Créer un Bus Master"

#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Auto-connecter aux entrées matérielles"

#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"

#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Auto-connecter les sorties"

#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "...au Bus Master"

#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"

#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer de la session"

#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML de la session depuis %1"

#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains éléments sont incorrects. Consultez les logs pour plus d'infos"

#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer de la session"

#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés!"

#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Champ"

#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"

#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la Piste"

#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"

#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Groupe"

#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"

#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"

#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"

#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"

#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"

#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC (ISO 3901)"

#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"

#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"

#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"

#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"

#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"

#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"

#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"

#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"

#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"

#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Console"

#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Ecole"

#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"

#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Cours"

#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"

#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"

#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Choisir la session dont les méta-données seront importées"

#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"

#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"

#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"

#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"

#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"

#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Frames/seconde du Timecode "

#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop-frame"

#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop-frame"

#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-up / pull-down "

#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline "
"et le Monitoring Vidéo."

#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""
"Ajuster le débit (Pull-up / Pull-down) de Timeline et Monitoring Vidéo (SAUF "
"en synchro-JACK)."

#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Offsets de Timecode externe (régler à la souris avec survol+molette)"

#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Offset du Timecode esclave "

#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "L'offset spécifié est appliqué au Timecode reçu (MTC ou LTC)."

#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Offset du générateur de Timecode "

#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifier l'offset a appliquer au Timecode généré (seulement LTC pour "
"l'instant)."

#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres JACK de Transport et Timecode"

#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|clic et autres à JACK)"

#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Type du fondu par défaut "

#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "fondu de puissance contante (-3dB)"

#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "fondu linéaire (-6dB)"

#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Durée du fondu destructif "

#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus de Région actifs"

#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus de Région visibles"

#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Médias"

#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier Audio"

#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillonnage "

#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"

#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"

#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"

#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier "

#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"

#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers Audio dans :"

#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"

#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Le Monitoring de l'entrée des Pistes suit l'état du Transport (auto-input)"

#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une tranche de Monitoring dans cette session"

#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies de Région MIDI sont indépendantes en mode Edition"

#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "

#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "interdire"

#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"

#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "remplacer par la nouvelle note"

#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "raccourcir la note recouverte"

#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "raccourcir la nouvelle note"

#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "fusionner les notes"

#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"

#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures/temps"

#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles Régions aux mesures/temps"

#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr "Bargraphes"

#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Affichage"

#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Afficher les Pistes MIDI"

#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Afficher les Bus"

#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le Bus Master"

#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr "Zone de Boutons"

#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"

#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton Muet"

#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton Solo"

#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Boutons de Monitoring"

#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de noms"

#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"

#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles Pistes"

#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux Pistes sélectionnées"

#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des Régions"

#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles Pistes de magnéto"

#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"

#: sfdb_ui.cc:132 sfdb_ui.cc:316
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier Audio</b>"

#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage :"

#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:628
msgid "Tags:"
msgstr "Tags :"

#: sfdb_ui.cc:289
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"

#: sfdb_ui.cc:401
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier : %1 (%2)."

#: sfdb_ui.cc:450
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier Audio : "

#: sfdb_ui.cc:505
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:525 sfdb_ui.cc:527
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers Audio et MIDI"

#: sfdb_ui.cc:554
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers Audio"

#: sfdb_ui.cc:557
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"

#: sfdb_ui.cc:560 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: sfdb_ui.cc:579 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les Fichiers"

#: sfdb_ui.cc:608
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: sfdb_ui.cc:617
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"

#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Sort:"
msgstr "Trier :"

#: sfdb_ui.cc:641
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"

#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus courts"

#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"

#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus anciens"

#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"

#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"

#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"

#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"

#: sfdb_ui.cc:653
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: sfdb_ui.cc:657
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"

#: sfdb_ui.cc:669
msgid "ID"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:670 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: sfdb_ui.cc:675
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: sfdb_ui.cc:693
msgid "Search Freesound"
msgstr "Recherche sur Freesound"

#: sfdb_ui.cc:713
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"

#: sfdb_ui.cc:714
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"

#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Fermer cette fenêtre sans importer aucun fichier"

#: sfdb_ui.cc:911
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1111
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"

#: sfdb_ui.cc:1116
msgid "No more results available"
msgstr "Pas de résultat supplémentaire"

#: sfdb_ui.cc:1180
msgid "B"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "kB"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1184 sfdb_ui.cc:1186
msgid "MB"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1188
msgid "GB"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1400 sfdb_ui.cc:1708 sfdb_ui.cc:1759 sfdb_ui.cc:1777
msgid "one track per file"
msgstr "une Piste par fichier"

#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1760 sfdb_ui.cc:1778
msgid "one track per channel"
msgstr "une Piste par canal"

#: sfdb_ui.cc:1411 sfdb_ui.cc:1762 sfdb_ui.cc:1779
msgid "sequence files"
msgstr "fichiers séquencés"

#: sfdb_ui.cc:1414 sfdb_ui.cc:1767
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une Piste"

#: sfdb_ui.cc:1415 sfdb_ui.cc:1761
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"

#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1764
msgid "one region per file"
msgstr "une Région par fichier"

#: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1765
msgid "one region per channel"
msgstr "une Région par canal"

#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1780
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une Région"

#: sfdb_ui.cc:1496
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"

#: sfdb_ui.cc:1636
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers dans la session"

#: sfdb_ui.cc:1653 sfdb_ui.cc:1817
msgid "file timestamp"
msgstr "à l'horodatage du fichier"

#: sfdb_ui.cc:1654 sfdb_ui.cc:1819
msgid "edit point"
msgstr "au point d'édition"

#: sfdb_ui.cc:1655 sfdb_ui.cc:1821
msgid "playhead"
msgstr "à la Tête de Lecture"

#: sfdb_ui.cc:1656
msgid "session start"
msgstr "au début de la session"

#: sfdb_ui.cc:1661
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"

#: sfdb_ui.cc:1683
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"

#: sfdb_ui.cc:1696
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Routine</b>"

#: sfdb_ui.cc:1714
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"

#: sfdb_ui.cc:1726 sfdb_ui.cc:1833
msgid "Best"
msgstr "Excellente"

#: sfdb_ui.cc:1727 sfdb_ui.cc:1835
msgid "Good"
msgstr "Bonne"

#: sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1837
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"

#: sfdb_ui.cc:1730
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"

#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"

#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unités"

#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"

#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"

#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"

#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"

#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"

#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"

#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"

#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."

#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"

#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"

#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"

#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface Audio.\n"
"%1 ne jouera AUCUN rôle dans le Monitoring"

#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 diffusera le signal pendant son enregistrement"

#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
"   though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
"   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
"   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
"                http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
"en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
"\n"
"1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit stable "
"ou fiable\n"
"   bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
"2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
"problèmes.</b>.\n"
"3) Merci <b>D'UTILISER</b> le bugtracker à http://tracker.ardour.org/ pour "
"reporter des problèmes.\n"
"   assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
"4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de mel ardour-users pour discuter de vos "
"idées et commentaires sur le logiciel.\n"
"5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
"d'Ardour3.\n"
"        Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
"\n"
"Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique support "
"(en anglais) à\n"
"\n"
"                http://ardour.org/support\n"

#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Ceci est une VERSION BETA"

#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station de travail Audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer en mode multiPistes "
"Audio. Vous pouvez produire vos propres CD, mixer les Pistes son de vidéos, "
"ou expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "

#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour"

#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"

#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
"Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
"\n"
"<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
"défaut)</i>"

#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"

#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
"sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé \"Monitoring\".\n"
"Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et "
"configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"

#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du Monitoring"

#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le Bus Master"

#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le Bus Master directement aux sorties matérielles. A choisir pour "
"un usage simple."

#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"

#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
"matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."

#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
"Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"

#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Partie Monitoring"

#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pas-à-pas : %1"

#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"

#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"

#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ""

#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""

#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"

#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr ""

#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Durée de la note : blanche"

#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Durée de la note : noire"

#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Durée de la note : croche"

#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Durée de la note : double croche"

#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Durée de la note : triple croche"

#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Durée de la note : quadruple croche"

#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Durée de la note : quintuple croche"

#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"

#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"

#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"

#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"

#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"

#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"

#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"

#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"

#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empiler les notes pour former un accord"

#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"

#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Note non pointée"

#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"

#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"

#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"

#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de note)"

#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"

#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter le temps avec un silence"

#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la mesure avec un silence"

#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"

#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"

#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"

#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"

#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr ""

#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr ""

#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insérer un la"

#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insérer un la dièse"

#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insérer un si"

#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insérer un do"

#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insérer un do dièse"

#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insérer un ré"

#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insérer un ré dièse"

#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insérer un mi"

#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insérer un fa"

#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insérer un fa dièse"

#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insérer un sol"

#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insérer un sol dièse"

#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"

#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Déplacer au prochain octave"

#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "A la prochaine durée de note"

#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "A la précédente durée de note"

#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"

#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"

#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "A la prochaine vélocité de note"

#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "A la précédente vélocité de note"

#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"

#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"

#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"

#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2ème octave"

#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"

#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"

#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"

#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"

#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"

#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"

#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"

#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"

#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"

#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Durée de la note : Entière"

#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Durée de la note : 1/2"

#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Durée de la note : 1/3"

#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Durée de la note : 1/4"

#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Durée de la note : 1/8"

#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Durée de la note : 1/16"

#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Durée de la note : 1/32"

#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Durée de la note : 1/64"

#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"

#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"

#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"

#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"

#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"

#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"

#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"

#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""

#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"

#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notes Pointées"

#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notes Double-pointées"

#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notes Triple-pointées"

#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Basculer en entrée d'accord"

#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"

#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Largeur:%d%%"

#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoramique stéréo"

#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Enlever le silence"

#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Durée minimum"

#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Durée du fondu"

#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure :"

#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps :"

#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Note percussive"

#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"

#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ronde"

#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Blanche"

#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Noire pointée"

#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Noire"

#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Croche "

#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"

#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"

#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"

#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Quintuple croche"

#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Temps par minute (BPM):"

#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à"

#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""

#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editer le rythme"

#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note :"

#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Temps par mesure :"

#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Le rythme commence mesure :"

#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""

#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème Sombre"

#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème Clair"

#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la config. par défaut"

#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"

#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."

#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Dessiner l'enveloppe en dégradé de couleurs"

#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""
"Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
"qu'utilitaires.\n"
"Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
"redémarrage d'%1 pour prendre effet."

#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style d'IU %1 dans le chemin %2."
"L'apparence de %3 sera étrange."

#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom de Piste/Bus (double-clic pour éditer)"

#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rapide mais pourri"

#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Pas d'anti-crénelage"

#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"

#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"

#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""

#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""

#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonalité"

#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/contracter l'Audio"

#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"

#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons :"

#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Centièmes :"

#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Changer"

#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""

#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"

#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progression</b>"

#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"

#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"

#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""

#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"

#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"

#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de config. d'IU par défaut %1"

#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. d'IU par défaut \"%1\""

#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Echec de chargement du fichier de config. de l'IU par défaut \"%1\"."

#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Chargement du fichier de config. IU %1"

#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Impossible de lire le fichier de config. IU \"%1\""

#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Fichier de configuration d'IU \"%1\" non chargé."

#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Aucun fichier de config. de l'IU trouvé, le visuel sera bizarre."

#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de config. %1 non sauvegardé"

#: utils.cc:111 utils.cc:154
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Mauvais entête XPM %1"

#: utils.cc:293 utils.cc:325
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Style RGBA manquant pour \"%1\""

#: utils.cc:598
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Impossible de trouver un fichier XMP pour %1"

#: utils.cc:624
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 en utilisant %2"

#: utils.cc:639
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""

#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages de Piste Vidéo"

#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr "Lancer un moniteur vidéo externe"

#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"

#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le répertoire-racine"

#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"

#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"

#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr "Début :"

#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr "Débit vidéo :"

#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Format de l'image :"

#: add_video_dialog.cc:657
msgid " %1 fps"
msgstr ""

#: editor_videotimeline.cc:144
msgid "Export Successful: %1"
msgstr "Export réussi : %1"

#: video_timeline.cc:473
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
"il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
"vidéo ?"

#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
"dans %2."

#: video_timeline.cc:519
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
"la session : '%2' versus '%3'"

#: video_timeline.cc:592
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
"général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
"l'utilisation d'un répertoire-racine différent."

#: video_timeline.cc:766
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
"xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
"variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
"compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"

#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."

#: transcode_ffmpeg.cc:74
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
"L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
"%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus "
"récente.\n"
"\n"
"Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles "
"avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
"ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
"Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons "
"la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à "
"ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"

#: transcode_video_dialog.cc:55
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "

#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier de sortie :"

#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr "Abandon"

#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur = "

#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr "Commande manuelle auxiliaire"

#: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."

#: transcode_video_dialog.cc:106
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier</b>"

#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
"est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans "
"la fenêtre de Log."

#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
"le codec / format n'est pas supporté."

#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr "IPS :"

#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"

#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie :"

#: transcode_video_dialog.cc:154
msgid "??"
msgstr ""

#: transcode_video_dialog.cc:175
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importer Réglages</b>"

#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"

#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"

#: transcode_video_dialog.cc:190
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"

#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Format vidéo : Largeur = "

#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originelle"

#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec) :"

#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire l'Audio :"

#: transcode_video_dialog.cc:231
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Aucune Piste Audio"

#: transcode_video_dialog.cc:234
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas extraire l'Audio"

#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction Audio.."

#: transcode_video_dialog.cc:352
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Echec de l'extraction Audio."

#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."

#: transcode_video_dialog.cc:412
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Echec du Transcodage."

#: transcode_video_dialog.cc:502
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo transcodé"

#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"

#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du Serveur :"

#: video_server_dialog.cc:46
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"

#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."

#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
"L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
"vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
"dans votre distribution Linux.\n"
"\n"
"voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"

#: video_server_dialog.cc:125
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute :"

#: video_server_dialog.cc:130
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute :"

#: video_server_dialog.cc:135
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache :"

#: video_server_dialog.cc:141
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"

#: video_server_dialog.cc:181
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"

#: video_server_dialog.cc:201
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier-racine du Serveur"

#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."

#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
"Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"

#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"

#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"

#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"

#: export_video_dialog.cc:65
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"

#: export_video_dialog.cc:69
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo :"

#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (L x H)"

#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Régler le ratio d'aspect :"

#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normaliser l'Audio"

#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"

#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du Codec :"

#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désinterlacer"

#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"

#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"

#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"

#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est "
"impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."

#: export_video_dialog.cc:116
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Sortie :</b>"

#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Entrée :</b>"

#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Audio:"
msgstr "Audio :"

#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"

#: export_video_dialog.cc:144
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"

#: export_video_dialog.cc:148
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"

#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"

#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"

#: export_video_dialog.cc:193
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages :</b>"

#: export_video_dialog.cc:201
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"

#: export_video_dialog.cc:204
msgid "Preset:"
msgstr "Préset :"

#: export_video_dialog.cc:207
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec Vidéo :"

#: export_video_dialog.cc:210
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Vidéo, Kbit/sec :"

#: export_video_dialog.cc:213
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Audio :"

#: export_video_dialog.cc:216
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio, Kbit/sec :"

#: export_video_dialog.cc:219
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Echantillonage Audio :"

#: export_video_dialog.cc:395
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalisation Audio"

#: export_video_dialog.cc:399
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportation Audio"

#: export_video_dialog.cc:445
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportation Audio..."

#: export_video_dialog.cc:502
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportation Vidéo : durée du fichier vidéo indisponible, remplacée par la "
"timeline Ardour."

#: export_video_dialog.cc:532
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Export Vidéo : l'Intervalle d'export ne contient pas de vidéo."

#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Export Vidéo : Pas de ports de sortie Master à connecter pour l'export Audio"

#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage Vidéo..."

#: export_video_dialog.cc:602
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Export Vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."

#: export_video_dialog.cc:695
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 1/2"

#: export_video_dialog.cc:707
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage Vidéo... Passe 2/2"

#: export_video_dialog.cc:814
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Echec du transcodage."

#: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo exporté"

#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr "Infos d'export Vidéo"

#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."

#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Infos d'Export Vidéo</b>"

#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
"\n"
"Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
"(anglais).\n"
"\n"
"Ouvrir le manuel en ligne ? "

#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"

#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#~ msgstr ""
#~ "Durée du fade-out de Région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"

#~ msgid "Pre-fader"
#~ msgstr "Pré-Fader"

#~ msgid "Post-fader"
#~ msgstr "Post-Fader"

#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
#~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique"

#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show generic GUI."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-clic pour afficher l'interface générique"

#~ msgid "%2 (by %3)"
#~ msgstr "%%1 : %2 (par %3)"

#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"

#~ msgid ""
#~ "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf."
#~ "net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
#~ "environment variable. It should point to an application compatible with "
#~ "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
#~ msgstr ""
#~ "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
#~ "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant "
#~ "les variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une "
#~ "application compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -"
#~ "xjremote-)."

#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
#~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
#~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
#~ "plus.\n"
#~ "\n"
#~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
#~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
#~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
#~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
#~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
#~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"

#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Pas d'Import Vidéo"

#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Référence de la position actuelle"

#~ msgid ""
#~ "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
#~ "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
#~ "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable. L'outil est inclus dans les "
#~ "versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger "
#~ "à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution "
#~ "Linux."

#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "déconnecté"

#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"

#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"

#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"

#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."

#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"

#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."

#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"

#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"

#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"

#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"

#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"

#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Pas de zombie"

#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"

#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forcer 16 bits"

#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"

#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "VU-mètre matériel"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "sortie détaillée"

#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"

#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"

#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"

#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"

#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"

#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"

#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"

#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangulaire"

#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangulaire"

#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Remodelé"

#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"

#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"

#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Lecture seulement"

#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Enregistrement seulement"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brut"

#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interface audio:"

#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Nombre de tampons:"

#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latence approximative:"

#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Mode audio:"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration client"

#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Nombre de ports:"

#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Pilote MIDI:"

#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Interpolation:"

#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK "
#~ "et recommencez"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur:"

#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Interface d'entrée:"

#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Interface de sortie:"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Interface audio"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
#~ "enregistrer les paramètres"

#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
#~ "\n"
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
#~ "interface audio appropriée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
#~ "périphérique correspondant."

#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"

#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"

#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."

#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."

#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"

#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui "
#~ "n'existe pas (%1)"

#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"

#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK a quitté"

#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
#~ "dans JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."

#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"

#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --name  nom                  Utiliser un nom de client jack "
#~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"

#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"

#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"

#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"

#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Ouvrir une session"

#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"

#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"

#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"

#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Autre session:"

#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Sélectionner une session"

#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Options avancées de session"
