# French translation of gtk-ardour.
# Copyright (C) 2008 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
#
#
#
# Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
# Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
# Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-07 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-16 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""

#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr ""

#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""

#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""

#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr ""

#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr ""

#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""

#: about.cc:129
msgid "Christian Borss"
msgstr ""

#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""

#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""

#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""

#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""

#: about.cc:134
msgid "André Colomb"
msgstr ""

#: about.cc:135
msgid "Paul Davis"
msgstr ""

#: about.cc:136
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""

#: about.cc:137
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""

#: about.cc:138
msgid "Dave Flick"
msgstr ""

#: about.cc:139
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""

#: about.cc:140
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""

#: about.cc:141
msgid "Christopher George"
msgstr ""

#: about.cc:142
msgid "Chris Goddard"
msgstr ""

#: about.cc:143
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""

#: about.cc:144
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""

#: about.cc:145
msgid "Audun Halland"
msgstr ""

#: about.cc:146
msgid "David Halter"
msgstr ""

#: about.cc:147
msgid "Steve Harris"
msgstr ""

#: about.cc:148
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""

#: about.cc:149
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""

#: about.cc:150
msgid "Rob Holland"
msgstr ""

#: about.cc:151
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""

#: about.cc:152
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""

#: about.cc:153
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""

#: about.cc:154
msgid "Julien de Kozak"
msgstr ""

#: about.cc:155
msgid "Matt Krai"
msgstr ""

#: about.cc:156
msgid "Nick Lanham"
msgstr ""

#: about.cc:157
msgid "Colin Law"
msgstr ""

#: about.cc:158
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""

#: about.cc:159
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""

#: about.cc:160
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""

#: about.cc:161
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""

#: about.cc:162
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""

#: about.cc:163
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""

#: about.cc:164
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""

#: about.cc:165
msgid "David Robillard"
msgstr ""

#: about.cc:166
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""

#: about.cc:167
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""

#: about.cc:168
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""

#: about.cc:169
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr ""

#: about.cc:170
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""

#: about.cc:171
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""

#: about.cc:172
msgid "Mike Start"
msgstr ""

#: about.cc:173
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""

#: about.cc:174
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""

#: about.cc:175
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""

#: about.cc:176
msgid "Mike Täht"
msgstr ""

#: about.cc:177
msgid "Roy Vegard"
msgstr ""

#: about.cc:178
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""

# I supposed it's the right way to add my name to the translators list ?
# Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my nest, it's your turn now!"
#: about.cc:183
#, fuzzy
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Français:\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tFred Rech <f.rech@yahoo.fr>\n"

#: about.cc:184
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Allemand:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"

#: about.cc:191
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italien:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"

#: about.cc:192
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugais:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"

#: about.cc:193
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brésilien:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"

#: about.cc:195
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espagnol:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"

#: about.cc:196
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russe:\n"
"\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"

#: about.cc:198
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Grec:\n"
"\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"

#: about.cc:199
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suédois:\n"
"\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"

#: about.cc:200
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polonais:\n"
"\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"

#: about.cc:201
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tchèque:\n"
"\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"

#: about.cc:202
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvégien:\n"
"\tEivind Ødegård\n"

#: about.cc:203
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chinois:\n"
"\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"

#: about.cc:581
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr ""

#: about.cc:585
msgid "http://ardour.org/"
msgstr ""

#: about.cc:586
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilé de la révision %2)"

#: about.cc:590
msgid "Config"
msgstr "Configuration"

#: actions.cc:85
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Chargement des menus depuis %1"

#: actions.cc:88 actions.cc:89
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"

#: actions.cc:91
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"

#: actions.cc:95 actions.cc:96
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"

#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Ajouter une piste ou un bus"

#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuration:"

#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Mode piste:"

#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"

#: add_route_dialog.cc:77
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistes audio"

#: add_route_dialog.cc:78
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistes MIDI"

#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistes Audio+MIDI"

#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Bus"

#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"

#: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
#: video_server_dialog.cc:112
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"

#: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
#: ardour_ui_ed.cc:477 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1459
#: rc_option_editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:1479
#: rc_option_editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:1491
#: rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1522 rc_option_editor.cc:1524
#: rc_option_editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:1557 rc_option_editor.cc:1559
#: rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1569 rc_option_editor.cc:1577
#: rc_option_editor.cc:1585
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
#: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1720
#: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1745
#: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761 rc_option_editor.cc:1769
#: rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
#: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
#: rc_option_editor.cc:1843
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"

#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: add_route_dialog.cc:261
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
"plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
"Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."

#: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:385
#: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Superposé"

#: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
msgid "Tape"
msgstr "Bande"

#: add_route_dialog.cc:424
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: add_route_dialog.cc:428
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"

#: add_route_dialog.cc:452
msgid "3 Channel"
msgstr "3 canaux"

#: add_route_dialog.cc:456
msgid "4 Channel"
msgstr "4 canaux"

#: add_route_dialog.cc:460
msgid "5 Channel"
msgstr "3 canaux"

#: add_route_dialog.cc:464
msgid "6 Channel"
msgstr "6 canaux"

#: add_route_dialog.cc:468
msgid "8 Channel"
msgstr "8 canaux"

#: add_route_dialog.cc:472
msgid "12 Channel"
msgstr "12 canaux"

#: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2168
msgid "Custom"
msgstr "Personalisée"

#: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nouveau groupe..."

#: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Aucun groupe"

#: add_route_dialog.cc:589
msgid "-none-"
msgstr "-aucun-"

# translation says "undetermined file"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fichier indeterminé"

#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
"\n"

#: ambiguous_file_dialog.cc:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."

#: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Source du signal"

#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Intervalles sélectionnés"

#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Régions sélectionnées"

#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modèle d'affichage"

#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphique pour chaque piste"

#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphique de toutes les pistes"

#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Montrer la courbe de fréquences"

#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser"

#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"

#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1858
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Analyse spectrale"

#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Piste"

#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
#: mixer_ui.cc:1811
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Ré-analyser les données"

#: ardour_button.cc:708
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"

#: ardour_ui.cc:181
msgid "audition"
msgstr "écoute"

#: ardour_ui.cc:182
msgid "solo"
msgstr "solo"

#: ardour_ui.cc:183
msgid "feedback"
msgstr "larsen"

#: ardour_ui.cc:188 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Positionnement des haut-parleurs"

#: ardour_ui.cc:189 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
msgid "Theme Manager"
msgstr "Modèles d'Apparence"

#: ardour_ui.cc:190 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ardour_ui.cc:191
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ardour_ui.cc:192 ardour_ui.cc:198
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Ajouter Pistes/Bus"

#: ardour_ui.cc:193
msgid "About"
msgstr "À propos..."

#: ardour_ui.cc:194 location_ui.cc:1146
msgid "Locations"
msgstr "Repères et intervalles..."

#: ardour_ui.cc:195 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistes et Bus"

#: ardour_ui.cc:196 engine_dialog.cc:67
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Réglages Audio/MIDI"

#: ardour_ui.cc:197
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ardour_ui.cc:199 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestionnaire de paquets"

#: ardour_ui.cc:200 big_clock_window.cc:35
msgid "Big Clock"
msgstr "Grande horloge"

#: ardour_ui.cc:201
msgid "Audio Connections"
msgstr "Connections Audio"

#: ardour_ui.cc:202
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Connections MIDI"

#: ardour_ui.cc:204
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

#: ardour_ui.cc:437
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Le moteur audio est stoppé car:\n"
"\n"
"%1"

#: ardour_ui.cc:439
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Le moteur audio est stoppé ou a\n"
"déconnecté %1 car %1\n"
"pas assez rapide. Tentez de redémarrer\n"
"le moteur audio et sauvez la session."

#: ardour_ui.cc:762
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:775
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:782
msgid "NSM: no session created"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:805
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:844 startup.cc:379
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 est prêt à l'emploi."

#: ardour_ui.cc:886
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ATTENTION: votre système est limité en quantité maximale de mémoire allouée. "
"Ceci peut causer qu'%1 soit à court de mémoire avant les limites du système. "
"\n"
"\n"
"Vous pouvez vérifier les limitations de mémoire avec 'ulimit -l', "
"et ceci est normalement géré par %2"

#: ardour_ui.cc:903
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"

#: ardour_ui.cc:947
msgid "Don't quit"
msgstr "Ne pas quitter"

#: ardour_ui.cc:948
msgid "Just quit"
msgstr "Quitter sans enregistrer"

#: ardour_ui.cc:949
msgid "Save and quit"
msgstr "Enregistrer et quitter"

#: ardour_ui.cc:959
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 n'a pu sauvegarder votre session.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Quitter sans sauvegarder\"."

#: ardour_ui.cc:990
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Veuillez patienter, %1 nettoie la session..."

#: ardour_ui.cc:1008
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Session non sauvegardée"

#: ardour_ui.cc:1029
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La session \"%1\" \n"
"n'a pas été enregistrée.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: ardour_ui.cc:1032
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
"\n"
"Tous les changements seront perdus\n"
"à moins de les enregistrer.\n"
"\n"
"Que voulez-vous faire ?"

#: ardour_ui.cc:1046
msgid "Prompter"
msgstr "Prompteur"

#: ardour_ui.cc:1132 ardour_ui.cc:1140
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1144
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1148
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr ""

#: ardour_ui.cc:1166 export_video_dialog.cc:67
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"

#: ardour_ui.cc:1170
msgid "BWF"
msgstr "BWF"

#: ardour_ui.cc:1173
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: ardour_ui.cc:1176
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"

#: ardour_ui.cc:1179 session_option_editor.cc:197
msgid "CAF"
msgstr "CAF"

#: ardour_ui.cc:1182
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

#: ardour_ui.cc:1185
msgid "iXML"
msgstr "iXML"

#: ardour_ui.cc:1188
msgid "RF64"
msgstr "RF64"

#: ardour_ui.cc:1196
msgid "32-float"
msgstr "32-float"

#: ardour_ui.cc:1199
msgid "24-int"
msgstr "24-int"

#: ardour_ui.cc:1202
msgid "16-int"
msgstr "16-int"

#: ardour_ui.cc:1221
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"

#: ardour_ui.cc:1240
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"

#: ardour_ui.cc:1281
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"

#: ardour_ui.cc:1283
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"

#: ardour_ui.cc:1301
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"

#: ardour_ui.cc:1312
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"

#: ardour_ui.cc:1338
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"

#: ardour_ui.cc:1455 ardour_ui.cc:1464 session_dialog.cc:322
#: session_dialog.cc:327
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sessions récentes"

#: ardour_ui.cc:1543
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
"Aucune session ne peut être ouverte ou fermée."

#: ardour_ui.cc:1567
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir une session"

#: ardour_ui.cc:1592 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
msgid "%1 sessions"
msgstr "Sessions %1"

#: ardour_ui.cc:1629
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans session chargée."

#: ardour_ui.cc:1637
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ardour_ui.cc:1643 ardour_ui.cc:1704
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
"pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
"Vous devez sauvegarder %1, quitter, puis\n"
"redémarrer JACK avec plus de ports."

#: ardour_ui.cc:1678
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."

#: ardour_ui.cc:1687
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"

#: ardour_ui.cc:1696
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"

#: ardour_ui.cc:1820
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
"Allez dans le menu Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."

#: ardour_ui.cc:2198
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistre sous..."

#: ardour_ui.cc:2199 ardour_ui.cc:2278
msgid "New session name"
msgstr "Nouveau nom de la session"

#: ardour_ui.cc:2201
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Prendre un cliché..."

#: ardour_ui.cc:2202
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nom du nouveau cliché"

#: ardour_ui.cc:2227
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
"systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
"utiliser le caractère '%1' "

#: ardour_ui.cc:2239
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"

#: ardour_ui.cc:2240
msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ardour_ui.cc:2243 utils_videotl.cc:67
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ardour_ui.cc:2277
msgid "Rename Session"
msgstr "Renommer la session"

#: ardour_ui.cc:2292 ardour_ui.cc:2693 ardour_ui.cc:2731
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
"les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"

#: ardour_ui.cc:2300
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."

#: ardour_ui.cc:2309
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Le renommage de la session a échoué.\n"
"Il est possible que les données soient à présent corrompues."

#: ardour_ui.cc:2420
msgid "Save Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"

#: ardour_ui.cc:2421
msgid "Name for template:"
msgstr "Nom du modèle:"

#: ardour_ui.cc:2422
msgid "-template"
msgstr "-modèle"

#: ardour_ui.cc:2460
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La session\n"
"%1\n"
"existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"

#: ardour_ui.cc:2470
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ouvrir une session"

#: ardour_ui.cc:2721
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""

#: ardour_ui.cc:2813
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Veuillez patienter, %1 ouvre la session"

#: ardour_ui.cc:2828
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du port"

#: ardour_ui.cc:2829
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."

#: ardour_ui.cc:2850
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"

#: ardour_ui.cc:2857
msgid "Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement"

#: ardour_ui.cc:2876
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Cette session est ouverte en mode lecture-seule.\n"
"\n"
"Vous ne pourrez pas enregistrer ou sauvegarder."

#: ardour_ui.cc:2882
msgid "Read-only Session"
msgstr "Session en lecture-seule"

#: ardour_ui.cc:2940
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""

#: ardour_ui.cc:3040
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Aucun fichier à nettoyer"

#: ardour_ui.cc:3044 ardour_ui.cc:3054 ardour_ui.cc:3187 ardour_ui.cc:3194
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyer"

#: ardour_ui.cc:3045
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
"Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
"fichiers audio inutilisés pour exister."

#: ardour_ui.cc:3104
msgid "kilo"
msgstr "kilo"

#: ardour_ui.cc:3107
msgid "mega"
msgstr "mega"

#: ardour_ui.cc:3110
msgid "giga"
msgstr "giga"

#: ardour_ui.cc:3115
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."
msgstr[1] ""
"Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
"libérant %3 %4octets d'espace disque."

#: ardour_ui.cc:3122
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
"et a été déplacé dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
msgstr[1] ""
"Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
"et ont été déplacés dans: %2\n"
"\n"
"Après un redémarrage de %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
"libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3182
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"

#: ardour_ui.cc:3189
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
"TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
"Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."

#: ardour_ui.cc:3197
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Fenêtre de nettoyage"

#: ardour_ui.cc:3227
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Fichiers nettoyés"

#: ardour_ui.cc:3244
msgid "deleted file"
msgstr "fichier effacé"

#: ardour_ui.cc:3390
msgid ""
"Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."

#: ardour_ui.cc:3394
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"

#: ardour_ui.cc:3395
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"

#: ardour_ui.cc:3398
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Oui, Arrêt"

#: ardour_ui.cc:3424
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"

#: ardour_ui.cc:3426
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
"instance ne sera pas démarrée."

#: ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3524
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Connection impossible au Serveur Vidéo. Le démarrer ou configurer son URL "
"dans Edition -> Préférences."

#: ardour_ui.cc:3458
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Le chemin spéficié n'existe pas."

#: ardour_ui.cc:3463
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Le Serveur Vidéo choisi n'est pas un fichier éxécutable."

#: ardour_ui.cc:3496
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Ne peux lancer le serveur Vidéo"

#: ardour_ui.cc:3505
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Le serveur Vidéo est démarré mais ne réponds pas..."

#: ardour_ui.cc:3550 editor_audio_import.cc:631
msgid "could not open %1"
msgstr "impossible d'ouvrir %1"

#: ardour_ui.cc:3554
msgid "no video-file selected"
msgstr "aucun fichier vidéo sélectionné"

#: ardour_ui.cc:3727
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."

#: ardour_ui.cc:3756
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"L'enregistrement a généré un débit de\n"
"données trop important pour le disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3775
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Le disque n'a pas pu répondre\n"
"aux demandes de %1.\n"
"\n"
"La lecture a généré un débit de données\n"
"trop important pour le disque.\n"

#: ardour_ui.cc:3815
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération après un crash"

#: ardour_ui.cc:3816
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Cette session a été interrompue pendant un\n"
"enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
"d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
"\n"
"%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
"de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"

#: ardour_ui.cc:3828
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorer les données"

#: ardour_ui.cc:3829
msgid "Recover from crash"
msgstr "Récupérer les données"

#: ardour_ui.cc:3849
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"

#: ardour_ui.cc:3850
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
"mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
"l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"

#: ardour_ui.cc:3859
msgid "Do not load session"
msgstr "Ne pas charger de session"

#: ardour_ui.cc:3860
msgid "Load session anyway"
msgstr "Charger quand-même la session"

#: ardour_ui.cc:3887
msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"

#: ardour_ui.cc:3903 ardour_ui.cc:3906
msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"

#: ardour_ui.cc:4182
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Session créée avec une ancienne version de %3%5\n"
"\n"
"%3 a copié l'ancienne session\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"à\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Désormais, utilisez la version -2000 pour les versions antérieures à %3"

#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "IU: l'éditeur ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "IU: le mixeur ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:82
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "IU: Meterbridge ne démarre pas"

#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play from playhead"
msgstr "Jouer depuis la tête de lecture"

#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopper la lecture"

#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Toggle record"
msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"

#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play range/selection"
msgstr "Jouer Intervalle/Sélection"

#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to start of session"
msgstr "Aller au début de la session"

#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Go to end of session"
msgstr "Aller à la fin de la session"

#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Play loop range"
msgstr "Lire la boucle"

#: ardour_ui2.cc:137
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Panique MIDI\n"
"Envoie des messages \"note off\" et RàZ controleurs à tous les canaux MIDI"

#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"

# Can't figure out what this makes... just translated word by word...
#: ardour_ui2.cc:139
#, fuzzy
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "La tête de lecture suit les sélections et modifications d'intervalles"

#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Soyez attentif au Monitoring d'entrée"

#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activer/désactiver le métronome"

#: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Actif lorsque piste/bus en solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."

#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."

#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détéctée."

#: ardour_ui2.cc:145
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge principale</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. "
"Cliquer-glisser un chiffre ou survoler+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite."
"<tt>Esc</tt>: annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; paufiner l'édition avec '+' "
"ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"

#: ardour_ui2.cc:146
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage. "
"Cliquer-glisser un chiffre ou survoler+molette de souris pour modifier.\n"
"Cliquer puis écrire, remplace les chiffres en commençant de la droite."
"<tt>Esc</tt>: annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; paufiner l'édition avec '+' "
"ou '-' pour entrer la valeur Delta.\n"

#: ardour_ui2.cc:147
msgid "Reset Level Meter"
msgstr "Indicateur de niveau : RàZ"

#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERREUR]: "

#: ardour_ui2.cc:181
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ATTENTION]: "

#: ardour_ui2.cc:183
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "

#: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Auto Return"
msgstr "Retour auto"

#: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Follow Edits"
msgstr "Suivre modif."

#: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1015 rc_option_editor.cc:1033
#: rc_option_editor.cc:1036 rc_option_editor.cc:1038 rc_option_editor.cc:1040
#: rc_option_editor.cc:1048 rc_option_editor.cc:1056 rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1066 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1082
#: rc_option_editor.cc:1084 rc_option_editor.cc:1086 rc_option_editor.cc:1094
#: rc_option_editor.cc:1096 rc_option_editor.cc:1105
#: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
#: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
#: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
msgid "Misc"
msgstr "Divers"

#: ardour_ui_dependents.cc:69
msgid "Setup Editor"
msgstr "Réglages de l'Editeur"

#: ardour_ui_dependents.cc:71
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Régalages du Mixeur"

#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recharger l'historique de la session"

#: ardour_ui_dialogs.cc:243
msgid "Don't close"
msgstr "Ne pas fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:244
msgid "Just close"
msgstr "Fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:245
msgid "Save and close"
msgstr "Enregistrer et fermer"

#: ardour_ui_dialogs.cc:344
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la fenêtre du mixeur"

#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
msgid "Sync"
msgstr "Synchro"

#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Raccourcis divers"

#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Format de fichier audio"

#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "type de fichier"

#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Format d'Échantillon"

#: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1864 rc_option_editor.cc:1876
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Surfaces de contrôle"

#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1559
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1939
msgid "Metering"
msgstr "Bargraphe"

#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Taux de chute"

#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Temps de maintien"

#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr ""

#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle session..."

#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir une session..."

#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Sessions récentes..."

#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Ajouter Piste ou Bus..."

#: ardour_ui_ed.cc:135
msgid "Open Video"
msgstr "Ouvrir Vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Remove Video"
msgstr "Enlever Vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Export To Video File"
msgstr "Exporter vers un fichier video..."

#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Snapshot..."
msgstr "Prendre un cliché..."

#: ardour_ui_ed.cc:149
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1506 route_time_axis.cc:1485
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer.."

#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."

#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-données"

#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Éditer les méta-données..."

#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer les méta-données"

#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."

#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Stem export..."
msgstr "Export Multiple..."

#: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
#: export_video_dialog.cc:71
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nettoie les sources inutilisées..."

#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vider la corbeille"

#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximise l'Editeur"

#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximiser le Mixeur"

#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"

#: ardour_ui_ed.cc:198 mixer_ui.cc:1881 mixer_ui.cc:1887
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Fenetre|Mixeur"

#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Toggle Editor+Mixer"
msgstr "Basculer Editeur/Mixeur"

#: ardour_ui_ed.cc:200 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Fenetre|Bargraphes"

#: ardour_ui_ed.cc:202 midi_tracer.cc:42
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Activité MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Chat"
msgstr "Salon de discussion (anglais)"

#: ardour_ui_ed.cc:206
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manuel"

#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Reference"
msgstr "Référence"

#: ardour_ui_ed.cc:209 plugin_ui.cc:417
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ardour_ui_ed.cc:217 rc_option_editor.cc:1125 rc_option_editor.cc:1136
#: rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158 rc_option_editor.cc:1171
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1190 rc_option_editor.cc:1192
#: rc_option_editor.cc:1202 rc_option_editor.cc:1218 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1249 rc_option_editor.cc:1251 rc_option_editor.cc:1265
#: rc_option_editor.cc:1268 rc_option_editor.cc:1270 rc_option_editor.cc:1287
#: rc_option_editor.cc:1298
msgid "Transport"
msgstr "Commandes"

#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Roll"
msgstr "Roll"

#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Start/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"

#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Lecture/Arrêt"

#: ardour_ui_ed.cc:236
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Arrêt avec destruction"

#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Lecture avant"

#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Lecture arrière"

#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Lire la boucle"

#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Lecture de l'intervalle"

#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"

#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Enable Record"
msgstr "Activer l'enregistrement"

#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Start Recording"
msgstr "Démarrer l'enregistrement"

#: ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"

#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rembobiner (lent)"

#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rembobiner (rapide)"

#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Forward"
msgstr "Avance rapide"

#: ardour_ui_ed.cc:283
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Avancer (lent)"

#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Avancer (rapide)"

#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Goto Zero"
msgstr "Premier temps"

#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Goto Start"
msgstr "début"

#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Goto End"
msgstr "fin"

#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr ""

#: ardour_ui_ed.cc:302
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"

#: ardour_ui_ed.cc:306 ardour_ui_ed.cc:315 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
#: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
#: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"

#: ardour_ui_ed.cc:308 ardour_ui_ed.cc:317 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Mesures:Temps"

#: ardour_ui_ed.cc:310 ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:321 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Échantillons"

#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"

#: ardour_ui_ed.cc:325 mixer_strip.cc:1939 route_ui.cc:137
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrée"

#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"

#: ardour_ui_ed.cc:329 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Sortie"

#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch in/out"

#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"

#: ardour_ui_ed.cc:336 rc_option_editor.cc:1082
msgid "Click"
msgstr "Métronome"

#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Auto Input"
msgstr "Monitoring automatique"

#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Auto Play"
msgstr "Lecture auto"

#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sync début avec vidéo"

#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Time Master"
msgstr "Horloge maître"

#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Armer la piste %1"

#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Percentage"
msgstr "pourcentage"

#: ardour_ui_ed.cc:370 shuttle_control.cc:169
msgid "Semitones"
msgstr "Demi-tons"

#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Send MTC"
msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"

#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Send MMC"
msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"

#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Use MMC"
msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"

#: ardour_ui_ed.cc:380 rc_option_editor.cc:1723
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Envoyer les réponses MIDI"

#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Panic"
msgstr "Panique"

#: ardour_ui_ed.cc:473
msgid "Wall Clock"
msgstr "Grande horloge"

#: ardour_ui_ed.cc:474
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"

#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "DSP"
msgstr "DSP"

#: ardour_ui_ed.cc:476
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"

#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Timecode Format"
msgstr "Format du Code Temporel"

#: ardour_ui_ed.cc:479
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"

#: ardour_ui_options.cc:61
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
"utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "

#: ardour_ui_options.cc:317
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: ardour_ui_options.cc:475
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"

#: ardour_ui_options.cc:477
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"

#: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
msgid "--pending--"
msgstr "--en suspens-"

#: audio_clock.cc:1086
msgid "SR"
msgstr "SR"

#: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"

#: audio_clock.cc:1094
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"

#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"

#: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Rhytme"

#: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
#: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"

#: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1 %2"

#: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Mesures:Temps"

#: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: audio_clock.cc:2057
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Aligner sur la tête de lecture"

#: audio_clock.cc:2058
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Se placer ici"

#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Gain de la région"

#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dB FS"

#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitude de crête:"

#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculs en cours..."

#: audio_region_view.cc:1001
msgid "add gain control point"
msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"

#: audio_time_axis.cc:401 midi_time_axis.cc:601
msgid "Fader"
msgstr "Atténuateur"

#: audio_time_axis.cc:409 midi_time_axis.cc:609
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"

#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:433
msgid "automation event move"
msgstr "déplacement d'événement d'automation"

#: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
msgid "automation range move"
msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"

#: automation_line.cc:817 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "retrait de point de contrôle"

#: automation_line.cc:934
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"

#: automation_region_view.cc:166 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "ajouter une action d'automation"

#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "état de l'automation"

#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "cacher la piste"

#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
#: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuel"

#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1938 editor.cc:2015
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
#: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1616
#: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1622 panner_ui.cc:154
msgid "Play"
msgstr "Lire"

#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
#: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Écrire"

#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
#: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Reprise"

#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:111
msgid "???"
msgstr "???"

#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "effacer l'automation"

#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
#: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:708
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "État"

#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"

#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1459 editor.cc:1466 editor.cc:1522
#: editor.cc:1528 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"

#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
#: shuttle_control.cc:188
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: bundle_manager.cc:181
msgid "Disassociate"
msgstr "Désassocier"

#: bundle_manager.cc:185
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"

#: bundle_manager.cc:200
msgid "Direction:"
msgstr "Direction:"

#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:160
#: mixer_strip.cc:2164
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
#: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:2167
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1979 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:418 processor_box.cc:2472
#: route_time_axis.cc:713
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: bundle_manager.cc:282
msgid "New"
msgstr "Nouvelle..."

#: bundle_manager.cc:332
msgid "Bundle"
msgstr "Grouper"

#: bundle_manager.cc:417
msgid "Add Channel"
msgstr "Ajouter un canal"

#: bundle_manager.cc:424
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renommer le canal"

#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"

#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"

#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"

#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "couleur RGBA"

#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "couleur de la ligne"

#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "contour"

#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "nombre de pixels du contour"

#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "surligner quoi"

#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "quels contours surligner (masque)"

#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "remplir"

#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "remplir le rectangle"

#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dessiner"

#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dessiner un rectangle"

#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "couleur RGBA contour"

#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "couleur du contour"

#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "couleur RGBA remplissage"

#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "couleur du remplissage"

#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuration actuelle"

#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Point de contrôle"

#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valeur de note:"

#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Notes sélectionnées sur ce canal"

#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Notes sélectionnées sur cette hauteur"

#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Notes sélectionnées sur cette vélocité"

#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Notes sélectionnées à cet emplacement"

#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Notes sélectionnées à cette durée"

#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalité"

#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"

#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Durée"

#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
#: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Durée:"

#: edit_note_dialog.cc:165
msgid "edit note"
msgstr "éditer la note"

#: editor.cc:138 editor.cc:3408
msgid "CD Frames"
msgstr "Trames de CD"

#: editor.cc:139 editor.cc:3410
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Trames Timecode"

#: editor.cc:140 editor.cc:3412
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Secondes Timecode"

#: editor.cc:141 editor.cc:3414
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minutes Timecode"

#: editor.cc:142 editor.cc:3416
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"

#: editor.cc:143 editor.cc:3418
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#: editor.cc:144 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "128ème de temps"

#: editor.cc:145 editor.cc:3390 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "64ème de temps"

#: editor.cc:146 editor.cc:3388 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "32ème de temps"

#: editor.cc:147 editor.cc:3386
msgid "Beats/28"
msgstr "28ème de temps"

#: editor.cc:148 editor.cc:3384
msgid "Beats/24"
msgstr "24ème de temps"

#: editor.cc:149 editor.cc:3382
msgid "Beats/20"
msgstr "20ème de temps"

#: editor.cc:150 editor.cc:3380 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "16ème de temps"

#: editor.cc:151 editor.cc:3378
msgid "Beats/14"
msgstr "14ème de temps"

#: editor.cc:152 editor.cc:3376
msgid "Beats/12"
msgstr "12ème de temps"

#: editor.cc:153 editor.cc:3374
msgid "Beats/10"
msgstr "10ème de temps"

#: editor.cc:154 editor.cc:3372 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "8ème de temps"

#: editor.cc:155 editor.cc:3370
msgid "Beats/7"
msgstr "7ème de temps"

#: editor.cc:156 editor.cc:3368
msgid "Beats/6"
msgstr "6ème de temps"

#: editor.cc:157 editor.cc:3366
msgid "Beats/5"
msgstr "5ème de temps"

#: editor.cc:158 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Quart de temps"

#: editor.cc:159 editor.cc:3362 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Tiers de temps"

#: editor.cc:160 editor.cc:3360 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Moitié de temps"

#: editor.cc:161 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Temps"

#: editor.cc:162 editor.cc:3396
msgid "Bars"
msgstr "Mesures"

#: editor.cc:163 editor.cc:3398
msgid "Marks"
msgstr "Repères"

#: editor.cc:164 editor.cc:3400
msgid "Region starts"
msgstr "Débuts de régions"

#: editor.cc:165 editor.cc:3402
msgid "Region ends"
msgstr "Fins de régions"

#: editor.cc:166 editor.cc:3406
msgid "Region syncs"
msgstr "Synchro de régions"

#: editor.cc:167 editor.cc:3404
msgid "Region bounds"
msgstr "Limites de régions"

#: editor.cc:172 editor.cc:3434 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Pas de grille"

#: editor.cc:173 editor.cc:3436 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Grille"

#: editor.cc:174 editor.cc:3438 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnétique"

#: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3477 editor.cc:3502
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Tête de lecture"

#: editor.cc:180 editor.cc:3475 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Repère"

#: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3504 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: editor.cc:186 editor.cc:3496 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: editor.cc:187 editor.cc:3498 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: editor.cc:188 editor.cc:3500
msgid "Center"
msgstr "Centre"

#: editor.cc:191 editor.cc:3095 editor.cc:3506
msgid "Edit point"
msgstr "Point d'édition"

#: editor.cc:197
msgid "Mushy"
msgstr "Bouillonnant"

#: editor.cc:198
msgid "Smooth"
msgstr "Lisse"

#: editor.cc:199
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mélange polyphonique équilibré"

#: editor.cc:200
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percussion atonale à sons stables"

#: editor.cc:201
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "instrumental monophonique précis"

#: editor.cc:202
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percussion solo atonale"

#: editor.cc:203
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"

#: editor.cc:236
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Minutes:Secondes"

#: editor.cc:242
msgid "Location Markers"
msgstr "Repères"

#: editor.cc:243
msgid "Range Markers"
msgstr "Repères d'intervalle"

#: editor.cc:244
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Boucle et punch-in/out"

#: editor.cc:245 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Repères de CD"

#: editor.cc:246
msgid "Video Timeline"
msgstr "Timeline de la Vidéo"

#: editor.cc:261
msgid "mode"
msgstr "mode"

#: editor.cc:542
msgid "Regions"
msgstr "Régions"

#: editor.cc:543
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistes/Bus"

#: editor.cc:544
msgid "Snapshots"
msgstr "Clichés"

#: editor.cc:545
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Groupes de Pistes & Bus"

#: editor.cc:546
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Intervalles et repères"

#: editor.cc:691 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1305
#: rc_option_editor.cc:1313 rc_option_editor.cc:1321 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1348 rc_option_editor.cc:1356
#: rc_option_editor.cc:1364 rc_option_editor.cc:1384 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1398 rc_option_editor.cc:1406 rc_option_editor.cc:1414
#: rc_option_editor.cc:1422 rc_option_editor.cc:1430 rc_option_editor.cc:1445
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: editor.cc:1216 editor.cc:1226 editor.cc:4419 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Loop"
msgstr "Boucle"

#: editor.cc:1232 editor.cc:1242 editor.cc:4446 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Punch in/out"

#: editor.cc:1354
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr ""

#: editor.cc:1364 editor.cc:1501 editor.cc:1563
msgid "Constant power"
msgstr "Niveau Linéaire"

#: editor.cc:1373 editor.cc:1494 editor.cc:1556
msgid "Symmetric"
msgstr "Symétrique"

#: editor.cc:1383 editor.cc:1476 editor.cc:1538
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547 sfdb_ui.cc:1729
#: sfdb_ui.cc:1839
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: editor.cc:1439
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"

#: editor.cc:1450 editor.cc:1514
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"

#: editor.cc:1452 editor.cc:1516
msgid "Activate"
msgstr "Activer"

#: editor.cc:1460 editor.cc:1523
msgid "Slowest"
msgstr "Très lent"

#: editor.cc:1574 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "

#: editor.cc:1675 editor.cc:1683 editor_ops.cc:3522
msgid "Freeze"
msgstr "Bloquer"

#: editor.cc:1679
msgid "Unfreeze"
msgstr "Débloquer"

#: editor.cc:1818
msgid "Selected Regions"
msgstr "régions sélectionnées"

#: editor.cc:1854 editor_markers.cc:895
msgid "Play Range"
msgstr "Lire l'intervalle"

#: editor.cc:1855 editor_markers.cc:898
msgid "Loop Range"
msgstr "Lire en boucle"

#: editor.cc:1864 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"

#: editor.cc:1871 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."

#: editor.cc:1878 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."

#: editor.cc:1885 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."

#: editor.cc:1891
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir en region (sur place)"

#: editor.cc:1892
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"

#: editor.cc:1895 editor_markers.cc:925
msgid "Select All in Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"

#: editor.cc:1898
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"

#: editor.cc:1899
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch = Intervalle"

#: editor.cc:1902
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"

#: editor.cc:1905
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"

#: editor.cc:1906
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"

#: editor.cc:1907 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Dupliquer l'intervalle"

#: editor.cc:1910
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolider l'intervalle"

#: editor.cc:1911
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolider l'intervalle avec Traitement"

# bounce is strange to translate... french version says "transfer range to regions list"
#: editor.cc:1912
#, fuzzy
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la Liste des Régions"

# same as 582 PLUS "with processing"
#: editor.cc:1913
#, fuzzy
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Transférer l'Intervalle vers la Liste des Régions avec Traitement"

#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:908
msgid "Export Range..."
msgstr "Export de l'intervalle..."

#: editor.cc:1916
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Export de l'intervalle Vidéo..."

#: editor.cc:1932 editor.cc:2013 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Lire depuis le point d'édition"

#: editor.cc:1933 editor.cc:2014
msgid "Play From Start"
msgstr "Lire depuis le début"

#: editor.cc:1934
msgid "Play Region"
msgstr "Lire la région"

#: editor.cc:1936
msgid "Loop Region"
msgstr "Lire la région en boucle"

#: editor.cc:1946 editor.cc:2023
msgid "Select All in Track"
msgstr "Sélectionner tout dans la piste"

#: editor.cc:1947 editor.cc:2024 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2480
msgid "Select All"
msgstr "Sélectionner tout"

#: editor.cc:1948 editor.cc:2025
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Inverser la sélection dans la piste"

#: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"

#: editor.cc:1951
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Intervalle = Boucle"

#: editor.cc:1952
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Intervalle = intervalle du Punch"

#: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Sélection: tout après point d'édition"

#: editor.cc:1955 editor.cc:2029 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Sélection: tout avant point d'édition"

#: editor.cc:1956 editor.cc:2030
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Sélection: tout après tête de lecture"

#: editor.cc:1957 editor.cc:2031
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Sélection: tout avant tête de lecture"

#: editor.cc:1958
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélection: tout entre tête de lecture et point d'édition"

#: editor.cc:1959
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Sélection: TOUT entre tête de lecture et point d'édition"

#: editor.cc:1960
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Selection: intervalle de tête de lecture au point d'édition"

#: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2465
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2468
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2476
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Aligner"

#: editor.cc:1977
msgid "Align Relative"
msgstr "Aligner relativement"

#: editor.cc:1984
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insérer la région sélectionnée"

#: editor.cc:1985
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insérer des fichiers audio externes"

#: editor.cc:1994 editor.cc:2050
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Déplacer toute la piste vers la droite"

#: editor.cc:1995 editor.cc:2051
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Décaler la piste à droite du point d'édition"

#: editor.cc:1996 editor.cc:2052
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Décaler toute la piste à gauche"

#: editor.cc:1997 editor.cc:2053
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"

#: editor.cc:1999 editor.cc:2055
msgid "Nudge"
msgstr "Décaler"

#: editor.cc:3075
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"

#: editor.cc:3076
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"

#: editor.cc:3077
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"

#: editor.cc:3078
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Notes MIDI: Ajout/Edition"

#: editor.cc:3079
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Éditer le gain de la région"

#: editor.cc:3080
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Sélectionner la zone de zoom"

#: editor.cc:3081
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"

#: editor.cc:3082
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Écouter des régions spécifiques"

#: editor.cc:3083
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Edition du niveau de note"

#: editor.cc:3084
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
"un groupe.\n"
"Clic droit pour les autres options."

#: editor.cc:3085
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Décaler à droite Région/Sélection"

#: editor.cc:3086
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"

#: editor.cc:3087 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: editor.cc:3088 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: editor.cc:3089 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoomer sur la session"

#: editor.cc:3090
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoomer vers"

#: editor.cc:3091
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Agrandir la taille des pistes"

#: editor.cc:3092
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Réduire la taille des pistes"

#: editor.cc:3093
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unités d'alignement/grille"

#: editor.cc:3094
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Mode d'alignement/grille"

#: editor.cc:3096
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mode d'édition"

#: editor.cc:3097
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Décalage\n"
"(définit la durée de décalage des régions et sélections)"

#: editor.cc:3235 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Annuler"

#: editor.cc:3237
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Annuler (%1)"

#: editor.cc:3244 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: editor.cc:3246
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refaire (%1)"

#: editor.cc:3265 editor.cc:3289 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: editor.cc:3266
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Nombre de duplications:"

#: editor.cc:3843
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Suppression de la liste de lecture"

#: editor.cc:3844
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
"Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
"Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."

#: editor.cc:3854
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Supprimer la liste de lecture"

#: editor.cc:3855
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Garder la liste de lecture"

#: editor.cc:3856 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5856
#: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2233
#: processor_box.cc:2258
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: editor.cc:4000
msgid "new playlists"
msgstr "nouvelles listes de lecture"

#: editor.cc:4016
msgid "copy playlists"
msgstr "copier les listes de lecture"

#: editor.cc:4031
msgid "clear playlists"
msgstr "effacer les listes de lecture"

#: editor.cc:4666
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Veuillez patienter, %1 charge les données graphiques."

#: editor.cc:5473 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2496
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Connexions automatiques"

#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fondus enchaînés"

#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Déplacer le repère sélectionné"

#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Opérations sur zone de sélection"

#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Sélection de régions"

#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Point d'édition"

#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"

#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Régions"

#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Empilement des régions"

#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:619
msgid "Trim"
msgstr "Rogner"

#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Gain"

#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalles"

#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
#: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Fades"
msgstr "Fondus"

#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomer vers"

#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Déplacer aux repères"

#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Repères"

#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Taux de chute du VU-mètre"

#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"

#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
msgid "MIDI Options"
msgstr "Options MIDI"

#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Autres options"

#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1463 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"

#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Repère actif"

#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Horloge principale"

#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"

#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Opérations sur les régions"

#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Grille"

#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Défilement"

#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Horloge secondaire"

#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Séparer"

#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1948 rc_option_editor.cc:1595
#: route_time_axis.cc:208 route_time_axis.cc:2419
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Sous-trames"

#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode (trames/s)"

#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: editor_actions.cc:148
#, fuzzy
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Désélectionner tout"

#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Afficher la tranche de mixage"

#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Barre latérale des onglets"

#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."

#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv. (toutes pistes)"

#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."

#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc. (toutes pistes)"

#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "aller au début de la région suivante"

#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "aller à la fin de la région suivante"

#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au prochain point de synchro de la région"

#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "aller au début de région précédente"

#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "aller en fin de région précédente"

#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Tête de lecture au précédent point de synchro de la région"

#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A la prochaine limite de région"

#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la prochaine limite de région (toutes pistes)"

#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A la précédente limite de région"

#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A la précédente limite de région (toutes pistes)"

#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Au début de la prochaine région"

#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "A la prochaine fin de région"

#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Au prochain point de synchro de la région"

#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Au précédent début de région"

#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A la précédente fin de région"

#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Au précédent point de synchro de la région"

#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Au début de l'intervalle"

#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "A la fin de l'intervalle"

#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "aller au début de l'intervalle"

#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "aller à la fin de l'intervalle"

#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2482
msgid "Deselect All"
msgstr "Désélectionner tout"

#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"

#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"

#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Sélectionne l'intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"

#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"

#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"

#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"

#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Armer/Désarmer"

#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Basculer en Solo"

#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Basculer en Muet"

#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Basculer en Solo isolé"

#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Enregistrer la vue %1"

#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Charger la vue %1"

#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Se placer au repère %1"

#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Aller au Repère Suivant"

#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Sauter à la marque précédente"

#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "créer un repère à la tête de lecture"

#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Décaler suivant vers la gauche"

#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"

#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"

#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Tête de Lecture à la Prochaine Grille"

#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Tête de Lecture à la Précédente Grille"

#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoomer sur la région"

#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"

#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Commuter l'état du zoom"

#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"

#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"

#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"

#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"

#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Monter d'une page"

#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Descendre d'une page"

#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "défiler vers le haut"

#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "défiler vers le bas"

#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Défiler en arrière"

#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Défiler en avant"

#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrer sur la tête de lecture"

#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Point d'édition au centre"

#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "tête de lecture en avant"

#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "tête de lecture en arrière"

#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Placer la tête de lecture au repère actif"

#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Placer le repère actif sur la tête de lecture"

#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Lire les régions sélectionnées"

#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"

#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Lire l'intervalle d'édition"

#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Tête de lecture sur la souris"

#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"

#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter Audio"

#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Exporter la zone de sélection"

#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"

#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Séparer suivant la boucle"

#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Découper"

#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Tempo : Intervalle = Mesure"

#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"

#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Zone de début"

#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Zone de fin"

#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"

#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Suivre la tête de lecture"

#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Détruire le dernier enregistr."

#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Tête de lecture immobile"

#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Durée d'insertion"

#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activer/Désactiver"

#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
#: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1530
#: route_time_axis.cc:710
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Zoomer sur les pistes sélectionnées"

#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Énorme"

#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"

#: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "écoute des notes MIDI sélectionnées"

#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "la gauche"

#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "la droite"

#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "le centre"

#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "la tête de lecture"

#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "la souris"

#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "le point d'édition"

#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Focus de Zoom Suivant"

#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Mode Objet Smart"

#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"

#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "outil d'objet"

#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "outil de zone de sélection"

#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Outil Dessiner-Note"

#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "outil de gain"

#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "outil de zoom"

#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Outil Ecoute"

#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Outil Effet Temporel"

#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Mode Pas à Pas"

#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Éditer le MIDI"

#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Changer le point d'édition"

#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Collant"

#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Glissant"

#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
#: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Verrouillé"

#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Commuter le mode d'édition"

#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Aligner sur"

#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement"

#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Mode d'alignement suivant"

#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement suivant"

#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical suivant"

#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement précédent"

#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Choix d'alignement musical précédent"

#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Aligner sur la trame CD"

#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Aligner sur la trame Timecode"

#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"

#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"

#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Aligner sur les secondes"

#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Aligner sur les minutes"

#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 128ème de temps"

#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"

#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Aligner sur un 32ème de temps"

#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"

#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"

#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"

#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"

#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"

#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"

#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"

#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"

#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"

#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"

#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"

#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Aligner sur un quart de temps"

#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Aligner sur un tiers de temps"

#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Aligner sur un demi temps"

#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Aligner sur un temps"

#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Aligner sur une mesure"

#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Aligner sur un repère"

#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Aligner sur un début de région"

#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Aligner sur une fin de région"

#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Aligner sur synchro de région"

#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Aligner sur limite de région"

#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Montrer les lignes de repères"

#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Boucle/Punch"

#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sec"

#: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
msgid "Video Monitor"
msgstr "Moniteur Vidéo"

#: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1879
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: editor_actions.cc:552
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours Dessus"

#: editor_actions.cc:554
msgid "Frame number"
msgstr "Image Numéro"

#: editor_actions.cc:555
msgid "Timecode Background"
msgstr "Arrière plan du Timecode"

#: editor_actions.cc:556
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: editor_actions.cc:557
msgid "Letterbox"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:558
msgid "Original Size"
msgstr "Taille Originale"

#: editor_actions.cc:608
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Ecoute"

#: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"

#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Afficher les régions automatiques"

#: editor_actions.cc:622
msgid "Ascending"
msgstr "croissant"

#: editor_actions.cc:624
msgid "Descending"
msgstr "décroissant"

#: editor_actions.cc:627
msgid "By Region Name"
msgstr "par nom de région"

#: editor_actions.cc:629
msgid "By Region Length"
msgstr "par longueur de région"

#: editor_actions.cc:631
msgid "By Region Position"
msgstr "par position de région"

#: editor_actions.cc:633
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "par date de région"

#: editor_actions.cc:635
msgid "By Region Start in File"
msgstr "par début de région (dans le fichier)"

#: editor_actions.cc:637
msgid "By Region End in File"
msgstr "par fin de région (dans le fichier)"

#: editor_actions.cc:639
msgid "By Source File Name"
msgstr "par nom de fichier source"

#: editor_actions.cc:641
msgid "By Source File Length"
msgstr "par longueur de fichier source"

#: editor_actions.cc:643
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "par date de création du fichier source"

#: editor_actions.cc:645
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "par système de fichier source"

#: editor_actions.cc:648
msgid "Remove Unused"
msgstr "Supprimer les régions inutilisées"

#: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:278
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:105
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: editor_actions.cc:655
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importe dans la liste des régions..."

#: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer depuis une session"

#: editor_actions.cc:661
msgid "Show Summary"
msgstr "Afficher le résumé"

#: editor_actions.cc:663
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Afficher les repères de groupe"

#: editor_actions.cc:665
msgid "Show Measures"
msgstr "Montrer les barres de mesures"

#: editor_actions.cc:669
msgid "Show Logo"
msgstr "Afficher le logo"

#: editor_actions.cc:673
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés de l'Editeur, activer l'entrée MIDI"

#: editor_actions.cc:696
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:698
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
#: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
#: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"

#: editor_actions.cc:1722
msgid "Raise"
msgstr "Envoyer vers l'avant"

#: editor_actions.cc:1725
msgid "Raise to Top"
msgstr "Envoyer à l'avant"

#: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Envoyer vers l'arrière"

#: editor_actions.cc:1731
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Envoyer à l'arrière"

#: editor_actions.cc:1734
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Remettre à sa position d'origine"

#: editor_actions.cc:1739
msgid "Lock to Video"
msgstr "Verrouiller à la Vidéo"

#: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Coller aux mesures/temps"

#: editor_actions.cc:1749
msgid "Remove Sync"
msgstr "Supprimer le point de synchro"

#: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1938 route_time_axis.cc:209
msgid "Mute"
msgstr "Muet"

#: editor_actions.cc:1755
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalise..."

#: editor_actions.cc:1758
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"

#: editor_actions.cc:1761
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Créer des régions mono"

#: editor_actions.cc:1764
msgid "Boost Gain"
msgstr "Augmenter le gain"

#: editor_actions.cc:1767
msgid "Cut Gain"
msgstr "Réduire le gain"

#: editor_actions.cc:1770
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Pitch shift..."

#: editor_actions.cc:1773
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposer..."

#: editor_actions.cc:1776
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"

#: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Type de montée"

#: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Type de descente"

#: editor_actions.cc:1800
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-dupliquer..."

#: editor_actions.cc:1805
msgid "Fill Track"
msgstr "Remplir la piste"

#: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Boucle"

#: editor_actions.cc:1816
msgid "Set Punch"
msgstr "Régler le Punch in/out"

#: editor_actions.cc:1820
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"

#: editor_actions.cc:1825
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Ajoute un repère d'intervalle par région"

#: editor_actions.cc:1829
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Aligner Position sur Grille"

#: editor_actions.cc:1832
msgid "Close Gaps"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1835
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Fureteur de rythme..."

#: editor_actions.cc:1838
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."

#: editor_actions.cc:1844
msgid "Separate Under"
msgstr "Séparer dessous"

#: editor_actions.cc:1848
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Définir la durée de montée"

#: editor_actions.cc:1849
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Définir la durée de descente"

#: editor_actions.cc:1850
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Tempo : la région = 1 mesure"

#: editor_actions.cc:1855
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Scinder à l'attaque percussive"

#: editor_actions.cc:1860
msgid "List Editor..."
msgstr "Editeur de Liste..."

#: editor_actions.cc:1863
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."

#: editor_actions.cc:1867
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Fusion (avec traitement)"

#: editor_actions.cc:1868
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Fusion (sans traitement)"

#: editor_actions.cc:1869
msgid "Combine"
msgstr "Joindre les régions"

#: editor_actions.cc:1870
msgid "Uncombine"
msgstr "Séparer les régions"

#: editor_actions.cc:1872
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Analyze du spectre..."

#: editor_actions.cc:1874
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"

#: editor_actions.cc:1876
msgid "Reset Gain"
msgstr "Réinitialiser le gain"

#: editor_actions.cc:1881
msgid "Envelope Active"
msgstr "Enveloppe Active"

#: editor_actions.cc:1885
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantizer..."

#: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insère Changement de Patch"

#: editor_actions.cc:1888
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Séparer des autres copies"

#: editor_actions.cc:1889
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Supprimer le silence..."

#: editor_actions.cc:1890
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Choisir intervalle depuis la région"

#: editor_actions.cc:1892
msgid "Nudge Later"
msgstr "Décaler vers la droite"

#: editor_actions.cc:1893
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Décaler vers la gauche"

#: editor_actions.cc:1898
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Décaler vers la Droite de l'Offset de Capture"

#: editor_actions.cc:1905
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"

#: editor_actions.cc:1909
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Rogner aux repères de boucle"

#: editor_actions.cc:1910
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"

#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Rogner aux précédent"

#: editor_actions.cc:1913
msgid "Trim to Next"
msgstr "Rogner jusqu'au Prochain"

#: editor_actions.cc:1920
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insère Région depuis Liste des Régions"

#: editor_actions.cc:1926
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Position du Point de Synchro"

#: editor_actions.cc:1927
msgid "Place Transient"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1928
msgid "Split"
msgstr "Scinder"

#: editor_actions.cc:1929
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"

#: editor_actions.cc:1930
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Rogner la fin à partir du point d'édition"

#: editor_actions.cc:1935
msgid "Align Start"
msgstr "Aligne le début"

#: editor_actions.cc:1942
msgid "Align Start Relative"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1946
msgid "Align End"
msgstr "Aligne la fin"

#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align End Relative"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1958
msgid "Align Sync"
msgstr "Aligner le(s) Point(s) de Synchro"

#: editor_actions.cc:1965
msgid "Align Sync Relative"
msgstr ""

#: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
msgid "Choose Top..."
msgstr "Choisir la prise..."

#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
"une session."

#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Importer un média"

#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
"nouveau fichier, ou l'ignorer?"

#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
"un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"

#: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:105
msgid "Cancel Import"
msgstr "Annuler l'importation"

#: editor_audio_import.cc:542
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier \"%1\" (%2)"

#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Annuler toute l'importation"

#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ne pas le lier"

#: editor_audio_import.cc:552
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Lier tout sans poser de question"

#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Échantillonnage"

#: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
"de la session !"

#: editor_audio_import.cc:581
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Lier quand même"

#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Déplacement vertical de région"

#: editor_drag.cc:1700
msgid "Video Start:"
msgstr "Début de la Vidéo:"

#: editor_drag.cc:1702
msgid "Diff:"
msgstr ""

#: editor_drag.cc:1722
msgid "Move Video"
msgstr "Déplacer la Vidéo"

#: editor_drag.cc:2200
msgid "copy meter mark"
msgstr "copier l'indicateur de mesure"

#: editor_drag.cc:2208
msgid "move meter mark"
msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"

#: editor_drag.cc:2320
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copier le repère de tempo"

#: editor_drag.cc:2328
msgid "move tempo mark"
msgstr "déplacer le repère de tempo"

#: editor_drag.cc:2550
msgid "change fade in length"
msgstr "modifier la durée de montée"

#: editor_drag.cc:2668
msgid "change fade out length"
msgstr "modifier la durée de descente"

#: editor_drag.cc:3023
msgid "move marker"
msgstr "déplacer le repère"

#: editor_drag.cc:3600
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Une erreur rencontrée pendant l'opération de changement temporel"

#: editor_drag.cc:4030
msgid "programming_error: %1"
msgstr "%1 : erreur de programmation"

#: editor_drag.cc:4100 editor_markers.cc:680
msgid "new range marker"
msgstr "nouvel repère d'intervalle"

#: editor_drag.cc:4781
msgid "rubberband selection"
msgstr "sélection élastique"

#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Pas de Sélection = Toutes les Pistes?"

#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr ""

#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Couleur de l'onglet de Groupe"

#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Nom du Groupe"

#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"

#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Groupe visible?"

#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr ""

#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Groupe actif?"

#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "groupe|G"

#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Partager le Gain?"

#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "relatif|Rel"

#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Changement de Gain Relatif?"

#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "muet|M"

#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Partager Muet?"

#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|M"

#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Partager solo?"

#: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1632 midi_time_axis.cc:1635
#: midi_time_axis.cc:1638 mixer_strip.cc:1937
msgid "Rec"
msgstr "Enreg."

#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Partager le status d'enregistrement?"

#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "monitoring|Mon"

#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Partager le choix d'écoute?"

#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "sélection|Sel "

#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Partager les status de sélection/édition?"

#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "active|A"

#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Partager le status actif?"

#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Activer ce bouton pour agir sur toutes les pistes quand aucune n'est "
"sélectionnée."

#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1450
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"

#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
#: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
#: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
#: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""

#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"

#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Ré-écrit un fichier existant"

#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajuster à la fenêtre"

#: editor_markers.cc:129
msgid "start"
msgstr "début"

#: editor_markers.cc:130
msgid "end"
msgstr "fin"

#: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
msgid "add marker"
msgstr "ajouter un repère"

#: editor_markers.cc:677
msgid "range"
msgstr "intervalle"

#: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
msgid "remove marker"
msgstr "supprimer le repère"

#: editor_markers.cc:849
msgid "Locate to Here"
msgstr "Se placer ici"

#: editor_markers.cc:850
msgid "Play from Here"
msgstr "Lire à partir d'ici"

#: editor_markers.cc:851
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Déplacer Repère sur Tête de Lecture"

#: editor_markers.cc:855
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"

#: editor_markers.cc:896
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Déplacer au repère"

#: editor_markers.cc:897
msgid "Play from Marker"
msgstr "Jouer depuis le repère"

#: editor_markers.cc:900
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Repère sur Tête de Lecture"

#: editor_markers.cc:902
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Créer un Intervalle selon la Sélection"

#: editor_markers.cc:905
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoomer sur l'intervalle"

#: editor_markers.cc:912
msgid "Hide Range"
msgstr "cacher l'intervalle"

#: editor_markers.cc:913
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renommer l'intervalle..."

#: editor_markers.cc:917
msgid "Remove Range"
msgstr "Supprimer l'intervalle"

#: editor_markers.cc:924
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"

#: editor_markers.cc:927
msgid "Select Range"
msgstr "Définit la zone de sélection"

#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Définir la zone d'enreg. automatique"

#: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nouveau nom:"

#: editor_markers.cc:1365
msgid "Rename Mark"
msgstr "renommer le repère"

#: editor_markers.cc:1367
msgid "Rename Range"
msgstr "renommer l'intervalle"

#: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2564 processor_box.cc:2011
#: processor_box.cc:2478 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: editor_markers.cc:1387
msgid "rename marker"
msgstr "renommer le repère"

#: editor_markers.cc:1411
msgid "set loop range"
msgstr "définir l'intervalle de boucle"

#: editor_markers.cc:1417
msgid "set punch range"
msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"

#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Cet écran n'est pas assez grand pour afficher la console de mix"

#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"

#: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2314 editor_mouse.cc:2327
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""

#: editor_mouse.cc:2470
msgid "start point trim"
msgstr "Rogner le début"

#: editor_mouse.cc:2495
msgid "End point trim"
msgstr "Rogner la fin"

#: editor_mouse.cc:2562
msgid "Name for region:"
msgstr "Nom de la région:"

#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "scinder"

#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "altérer la sélection"

#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "décaler les régions vers la droite"

#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"

#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "décaler les régions vers la gauche"

#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "décaler vers la droite"

#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "décaler vers la gauche"

#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nouveau Repère"

#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Ajouter un repère"

#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "effacer les repères"

#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "effacer les intervalles"

#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "effacer les repères temporels"

#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "glissé-déposé de région"

#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "insertion de région"

#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "monter les régions dans la pile"

#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "monter la région dans la pile"

#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "placer les régions en haut de la pile"

#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "placer la région en haut de la pile"

#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "descendre les régions dans la pile"

#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "descendre la région dans la pile"

#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "placer les régions en bas de la pile"

#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "renommer la région"

#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:2009 route_ui.cc:1538
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom:"

#: editor_ops.cc:2682
msgid "separate"
msgstr "séparer"

#: editor_ops.cc:2795
msgid "separate region under"
msgstr "séparer la région dessous"

#: editor_ops.cc:2916
msgid "trim to selection"
msgstr "rogner à la sélection"

#: editor_ops.cc:3052
msgid "set sync point"
msgstr "Placer le point de sync."

#: editor_ops.cc:3076
msgid "remove region sync"
msgstr "Supprimer la région de synchro"

#: editor_ops.cc:3098
msgid "move regions to original position"
msgstr "déplacer les régions à leur position originale"

#: editor_ops.cc:3100
msgid "move region to original position"
msgstr "Replacer la région à sa position initiale"

#: editor_ops.cc:3121
msgid "align selection"
msgstr "aligner la sélection"

#: editor_ops.cc:3195
msgid "align selection (relative)"
msgstr "aligner la sélection (relatif)"

#: editor_ops.cc:3229
msgid "align region"
msgstr "aligner la région"

#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim front"
msgstr "Rogner en avant"

#: editor_ops.cc:3280
msgid "trim back"
msgstr "Rogner en arrière"

#: editor_ops.cc:3310
msgid "trim to loop"
msgstr "rogner à la boucle"

#: editor_ops.cc:3320
msgid "trim to punch"
msgstr "rogner au punch"

#: editor_ops.cc:3382
msgid "trim to region"
msgstr "Rogner autour de la région"

#: editor_ops.cc:3492
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Cette piste/bus ne peut être gelée car le signal ajoute ou enlève des canaux "
"avant la sortie.\n"
"Ceci est typique des plugins transformant un signal mono en stéréo, ou "
"l'inverse."

#: editor_ops.cc:3495
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Impossible de geler"

#: editor_ops.cc:3501
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Cette piste a au moins un départ/insertion/retour dans ses connections \n"
"\n"
"Geler cette piste stoppera le signal au premier départ/insertion/retour."

#: editor_ops.cc:3505
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Geler quand même"

#: editor_ops.cc:3506
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ne pas geler"

# not sure if we freeze the limits of something, or specify the limits of freeze. have chosen the 2nd
#: editor_ops.cc:3507
#, fuzzy
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Limitations du Gel"

#: editor_ops.cc:3522
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Annuler le gel"

#: editor_ops.cc:3553
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs pistes va "
"créer une ou plusieurs régions avec plus de canaux que la ou les pistes ont "
"d'entrées.\n"
"\n"
"Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."

#: editor_ops.cc:3557
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Fusion impossible"

#: editor_ops.cc:3568
msgid "bounce range"
msgstr "copier l'intervalle vers un fichier audio (bounce)"

#: editor_ops.cc:3678
msgid "delete"
msgstr "effacer"

#: editor_ops.cc:3681
msgid "cut"
msgstr "couper"

#: editor_ops.cc:3684
msgid "copy"
msgstr "copier"

#: editor_ops.cc:3687
msgid "clear"
msgstr "effacer"

#: editor_ops.cc:3785
msgid " objects"
msgstr " objets"

#: editor_ops.cc:3815
msgid " range"
msgstr " intervalle"

#: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
msgid "remove region"
msgstr "Supprimer la région"

#: editor_ops.cc:4391
msgid "duplicate selection"
msgstr "dupliquer la sélection"

#: editor_ops.cc:4469
msgid "nudge track"
msgstr "décaler la piste"

#: editor_ops.cc:4506
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
"(opération destructrice et impossible à annuler)"

#: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
msgid "No, do nothing."
msgstr "Non, ne rien faire."

#: editor_ops.cc:4510
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Oui, la détruire"

#: editor_ops.cc:4512
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Supprimer la dernière capture"

#: editor_ops.cc:4573
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"

#: editor_ops.cc:4668
msgid "reverse regions"
msgstr "inverser les régions"

#: editor_ops.cc:4702
msgid "strip silence"
msgstr "supprimer le silence"

#: editor_ops.cc:4763
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Outil Région(s)"

#: editor_ops.cc:4963
msgid "reset region gain"
msgstr "réinitialiser le gain de région"

#: editor_ops.cc:5016
msgid "region gain envelope active"
msgstr "enveloppe de gain de région active"

#: editor_ops.cc:5043
msgid "toggle region lock"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller la région"

#: editor_ops.cc:5067
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Basculer le Verrou Vidéo"

#: editor_ops.cc:5091
msgid "region lock style"
msgstr "Type de verrouillage de la région"

#: editor_ops.cc:5116
msgid "change region opacity"
msgstr "changer l'opacité de la région"

#: editor_ops.cc:5231
msgid "set fade in length"
msgstr "définir la durée de montée"

#: editor_ops.cc:5238
msgid "set fade out length"
msgstr "définir la durée de descente"

#: editor_ops.cc:5283
msgid "set fade in shape"
msgstr "définir la forme de la montée"

#: editor_ops.cc:5314
msgid "set fade out shape"
msgstr "définir la forme de la descente"

#: editor_ops.cc:5344
msgid "set fade in active"
msgstr "active la montée"

#: editor_ops.cc:5373
msgid "set fade out active"
msgstr "active la descente"

#: editor_ops.cc:5638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"

#: editor_ops.cc:5660
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"

#: editor_ops.cc:5689
msgid "set loop range from region"
msgstr "Définir la boucle depuis la région"

#: editor_ops.cc:5707
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Définir le punch depuis la sélection"

#: editor_ops.cc:5724
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"

#: editor_ops.cc:5748
msgid "set punch range from region"
msgstr "Définir le punch depuis la région"

#: editor_ops.cc:5857
msgid "Add new marker"
msgstr "ajouter un repère"

#: editor_ops.cc:5858
msgid "Set global tempo"
msgstr "Définir le tempo global"

#: editor_ops.cc:5861
msgid "Define one bar"
msgstr "Définir une mesure"

#: editor_ops.cc:5862
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"

#: editor_ops.cc:5888
msgid "set tempo from region"
msgstr "Définir le tempo depuis la région"

#: editor_ops.cc:5918
msgid "split regions"
msgstr "scinder les régions"

#: editor_ops.cc:5960
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Vous allez scinder\n"
"%1\n"
"en %2 parties.\n"
"Cela peut prendre un certain temps."

#: editor_ops.cc:5967
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Appeller le Fureteur!"

#: editor_ops.cc:5968
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
"ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"

#: editor_ops.cc:5970
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"

#: editor_ops.cc:5973
msgid "Excessive split?"
msgstr "Trop de divisions?"

#: editor_ops.cc:6125
msgid "place transient"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6160
msgid "snap regions to grid"
msgstr "aligner les régions sur la grille"

#: editor_ops.cc:6199
msgid "Close Region Gaps"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6204
msgid "Crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu enchaîné"

#: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:153
msgid "ms"
msgstr "msec"

#: editor_ops.cc:6215
msgid "Pull-back length"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6228
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: editor_ops.cc:6243
msgid "close region gaps"
msgstr ""

#: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Mauvaise nouvelle..."

#: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Supprimer le bus Master ou de Monitoring est une si mauvaise idée\n"
"qu'%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
"\n"
"Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
"et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""

#: editor_ops.cc:6483
msgid "tracks"
msgstr "pistes"

#: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
msgid "track"
msgstr "piste"

#: editor_ops.cc:6489
msgid "busses"
msgstr "bus"

#: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
msgid "bus"
msgstr "bus"

#: editor_ops.cc:6496
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: editor_ops.cc:6501
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: editor_ops.cc:6507
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
"\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: editor_ops.cc:6514
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Oui, supprimer"

#: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Oui, supprimer"

#: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"

#: editor_ops.cc:6582
msgid "insert time"
msgstr "durée insérée"

#: editor_ops.cc:6739
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"

#: editor_ops.cc:6839
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vue %u sauvegardée"

#: editor_ops.cc:6864
msgid "mute regions"
msgstr "rendre les régions muettes"

#: editor_ops.cc:6866
msgid "mute region"
msgstr "rendre la région muette"

#: editor_ops.cc:6903
msgid "combine regions"
msgstr "joindre les régions"

#: editor_ops.cc:6941
msgid "uncombine regions"
msgstr "défaire jointure des régions"

#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nom de la région, avec nombre de canaux entre []"

#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position du début de région"

#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position de fin de région"

#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Longueur de la région"

#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position du point de synchro de région, relative au début de la région"

#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longueur du fade-in de région (unités:horloge secondaire), () si désactivé"

#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Longueur du fade-out de région (unités:horloge secondaire), () si désactivé"

#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1988 mono_panner.cc:201
#: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
msgid "L"
msgstr "L"

#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Verrouiller la position de région ?"

#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"

#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Coller la position de région aux Mesure/Temps ?"

#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:768
#: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
#: stereo_panner.cc:264
msgid "M"
msgstr "M"

#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Région muette?"

#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"

#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Région opaque ? (cela rend les régions dessous muettes)"

#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANQUANT)"

#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
"(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"

#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Oui, supprimer"

#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"

#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Mult."

#: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"

#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(MANQUANT)"

#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nom de piste/bus"

#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Piste/bus visible?"

#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1979 meter_strip.cc:349
#: route_time_axis.cc:2409
msgid "A"
msgstr "A"

#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Piste/bus actif?"

#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1966 meter_strip.cc:357
msgid "I"
msgstr "I"

#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrée MIDI activée"

#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1964 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
#: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
msgid "R"
msgstr "R"

#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Enregistrement Actif"

#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Muet"

#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1975 meter_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "S"

#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Solo"

#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"

#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:355 rc_option_editor.cc:1917
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo isolé"

#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Bloquer le solo"

#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All"
msgstr "Tout cacher"

#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes"

#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "cacher toutes les pistes"

#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1166
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "afficher tous les bus"

#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1167
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "cacher tous les bus"

#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"

#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"

#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"

#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nouveau repère temporel"

#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Supprimer tous les repères temporels"

#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Réafficher les repères temporels"

#: editor_rulers.cc:346
msgid "New range"
msgstr "Nouvel intervalle"

#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Supprimer tous les intervalles"

#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Réafficher les intervalles"

#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nouveau repère de CD"

#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nouveau tempo"

#: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nouvelle signature rythmique"

#: editor_rulers.cc:373
msgid "Timeline height"
msgstr "Hauteur de la timeline"

#: editor_rulers.cc:383
msgid "Align Video Track"
msgstr "Aligner la Piste Vidéo"

#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "sélection de régions"

#: editor_selection.cc:1414
msgid "select all"
msgstr "sélectionner tout"

#: editor_selection.cc:1506
msgid "select all within"
msgstr "sélectionner tout dedans"

#: editor_selection.cc:1564
msgid "set selection from range"
msgstr "intervalle → zone de sélection"

#: editor_selection.cc:1604
msgid "select all from range"
msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"

#: editor_selection.cc:1635
msgid "select all from punch"
msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"

#: editor_selection.cc:1666
msgid "select all from loop"
msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"

#: editor_selection.cc:1702
msgid "select all after cursor"
msgstr "sélectionner tout après le curseur"

#: editor_selection.cc:1704
msgid "select all before cursor"
msgstr "sélectionner tout avant le curseur"

#: editor_selection.cc:1753
msgid "select all after edit"
msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"

#: editor_selection.cc:1755
msgid "select all before edit"
msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"

#: editor_selection.cc:1888
msgid "No edit range defined"
msgstr "Aucune plage d'édition définie"

#: editor_selection.cc:1894
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
"mais il n'y a aucun repère sélectionné."

#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renommer le cliché"

#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nouveau nom du cliché"

#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Supprimer le cliché"

#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
msgid "add"
msgstr "ajouter"

#: editor_tempodisplay.cc:231
msgid "add tempo mark"
msgstr "ajouter un changement de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:272
msgid "add meter mark"
msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"

#: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
#: editor_tempodisplay.cc:386
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"

#: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"

#: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
msgid "done"
msgstr "terminé"

#: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
msgid "replace tempo mark"
msgstr "remplacer le changement de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"

#: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Supprimer le changement de tempo"

#: editor_tempodisplay.cc:418
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"

#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "étendre/contracter"

#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch shift"

#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"

#: engine_dialog.cc:79
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Régalages de l'Appareil"

#: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"

#: engine_dialog.cc:81
msgid "Use results"
msgstr "Utiliser le résultat"

#: engine_dialog.cc:82
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Retour aux réglages...(ignore les résultats)"

#: engine_dialog.cc:83
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibration..."

#: engine_dialog.cc:87
msgid "Refresh list"
msgstr "Rafraichis la liste"

#: engine_dialog.cc:106
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""

#: engine_dialog.cc:135
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Outil de Mesure de Latence"

#: engine_dialog.cc:150
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Règlez le volume de votre carte audio à très faible "
"niveau.</span>"

#: engine_dialog.cc:158
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Sélectionner 2 canaux ci dessous et connectez les avec un cable."

#: engine_dialog.cc:163
msgid "Output channel"
msgstr "Canal de sortie"

#: engine_dialog.cc:171
msgid "Input channel"
msgstr "Canal d'entrée"

#: engine_dialog.cc:206
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Quand les canaux sont connectés, appuyez sur le bouton \"Mesure\"."

#: engine_dialog.cc:213
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Quand le résultat est satisfaisant, cliquer sur \"Utiliser le résultat\"."

#: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Pas de résultats de mesure"

#: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
msgid "Latency"
msgstr "Latence (trames/période)"

#: engine_dialog.cc:334
msgid "Audio System:"
msgstr "Système Audio:"

#: engine_dialog.cc:375
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote:"

#: engine_dialog.cc:381
msgid "Device:"
msgstr "Appareil:"

#: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:150 sfdb_ui.cc:340
#: sfdb_ui.cc:345
msgid "Sample rate:"
msgstr "Échantillonnage:"

#: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
msgid "Buffer size:"
msgstr "Taille du tampon:"

#: engine_dialog.cc:405
msgid "Input Channels:"
msgstr "Canaux d'Entrée:"

#: engine_dialog.cc:416
msgid "Output Channels:"
msgstr "Canaux de Sortie:"

#: engine_dialog.cc:427
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latence matérielle en entrée:"

#: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
msgid "samples"
msgstr "échantillons"

#: engine_dialog.cc:440
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latence matérielle en sortie:"

#: engine_dialog.cc:451
msgid "MIDI System"
msgstr "Système MIDI"

#: engine_dialog.cc:468
msgid ""
"The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
"This limits your control over it."
msgstr ""
"Le moteur audio %1 a déjà été configuré et démarré.\n"
"Ceci limite votre contôle sur le processus."

#: engine_dialog.cc:522
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuration audio choisie est en lecture -OU capture- seule.\n"
"\n"
"Le calibrage de la latence requiert lecture ET capture"

#: engine_dialog.cc:596
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entrées MIDI"

#: engine_dialog.cc:613
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Sorties MIDI"

#: engine_dialog.cc:697
msgid "all available channels"
msgstr "tous les canaux disponibles"

#: engine_dialog.cc:887
#, c-format
msgid "%u samples"
msgstr "%u samples"

#: engine_dialog.cc:938
#, c-format
msgid "(%.1f msecs)"
msgstr "(%.1f msecs)"

#: engine_dialog.cc:1381
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Réglage du driver à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1385
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Réglage du nom du composant à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1389
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Réglage du taux d'échantillonnage à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1393
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Réglage dde la taille du tampon à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1399
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux d'entrée à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1403
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Réglage du nombre de canaux de sortie à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1409
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence d'entrée à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1413
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Réglage de la latence de sortie à %1 impossible"

#: engine_dialog.cc:1646
msgid "No signal detected "
msgstr "Aucun signal détecté"

#: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Déconnecté du moteur audio"

#: engine_dialog.cc:1673
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(erreur de détection de signal)"

#: engine_dialog.cc:1679
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(inversé - mauvais cablage)"

#: engine_dialog.cc:1689
msgid "Detected roundtrip latency: %1"
msgstr "Latence d'aller-retour détectée : %1"

#: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Recherche..."

#: engine_dialog.cc:1781
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Déconnecté de %1"

#: engine_dialog.cc:1793
msgid "Connect to %1"
msgstr "Connecté à %1"

#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:148
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux:"

#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Scinder en fichiers mono"

#: export_channel_selector.cc:182
msgid "Bus or Track"
msgstr "Piste ou Bus"

#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de région sans atténuation ni gain (canaux: %1)"

#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenus de région avec atténuation et gain (canaux: %1)"

#: export_channel_selector.cc:467
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sortie de piste (canaux: %1)"

#: export_channel_selector.cc:536
msgid "Export region contents"
msgstr "Exporte le contenu de la région"

#: export_channel_selector.cc:537
msgid "Export track output"
msgstr "Exporte la sortie de la piste"

#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"

#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Liste des fichiers"

#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
#: export_timespan_selector.cc:417
msgid "Time Span"
msgstr "Laps de temps"

#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Options de durée et de canaux"

#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"L'export a echoué!\n"
"Regardez les Log pour plus d'informations."

#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Fichier qui vont être écrasés"

#: export_dialog.cc:311
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Echec d'initialisation de l'exportation"

#: export_dialog.cc:321
msgid "Stop Export"
msgstr "Arrêter l'exportation"

#: export_dialog.cc:342
msgid "export"
msgstr "Exporter"

#: export_dialog.cc:361
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalise '%3' (durée: %1 de %2)"

#: export_dialog.cc:365
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exporte '%3' (durée: %1 de %2)"

#: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "

#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "

#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Attention: "

#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Exporter la selection"

#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Exporter la région"

#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportation Multiple"

#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Ajouter un autre format"

#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Pas de format !"

#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Format %1: %2"

#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"

#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Révision:"

#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier:"

#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
#: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
#: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
#: export_video_dialog.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nommer le(s) fichier(s) selon ces éléments:</i>"

#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
"l'instant</i></small>"

#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nom (approximatif) du fichier: \"%1\"</i></small>"

#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: ceci est le nom du répertoire, pas du fichier.\n"
"Celui-ci sera choisi depuis les infos juste au dessus du sélecteur de "
"répertoire."

#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Choisir le dossier destinataire"

#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nouveau profil de format d'export"

#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Édition du profil de format d'export"

#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Label: "

#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser à:"

#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Couper le silence du début"

#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Ajouter du silence au début:"

#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Couper le silence de fin"

#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Ajouter du silence à la fin:"

#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"

#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"

#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"

#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Interpolation"

#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier CUE pour la gravure d'un CD/DVD"

#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crée un fichier TOC pour la gravure d'un CD/DVD"

#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"

#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Meilleure (sinc)"

#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Medium (sinc)"

#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rapide (sinc)"

#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""

#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Options pour l'encodage linéaire"

#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Options Ogg Vorbis"

#: export_format_dialog.cc:906
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"

#: export_format_dialog.cc:923
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Option Broadcast Wave"

#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce format ?"

#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"

#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
"Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"

#: export_preset_selector.cc:156
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Vous voulez vraiment effacer ce préset ?"

#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Temps exprimé en:"

#: export_timespan_selector.cc:204
msgid " to "
msgstr " à "

#: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr ""

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr ""

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr ""

#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:366 gain_meter.cc:471 gain_meter.cc:865
msgid "-inf"
msgstr "-inf"

#: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:927
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Mode d'automation du gain"

#: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:928
msgid "Fader automation type"
msgstr "Type d'automation du gain"

#: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:804 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
msgid "Abs"
msgstr "abs"

#: gain_meter.cc:771 mixer_strip.cc:1982 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
#: route_time_axis.cc:2413
msgid "P"
msgstr "P"

#: gain_meter.cc:774 panner_ui.cc:593
msgid "T"
msgstr "T"

#: gain_meter.cc:777 panner_ui.cc:596
msgid "W"
msgstr "W"

#: generic_pluginui.cc:81
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"

#: generic_pluginui.cc:230
msgid "Switches"
msgstr "Commutateurs"

#: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2454
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: generic_pluginui.cc:268
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
"port %1"

#: generic_pluginui.cc:406
msgid "Meters"
msgstr "Barres de mesure"

#: generic_pluginui.cc:421
msgid "Automation control"
msgstr "Contrôle d'automation"

#: generic_pluginui.cc:428
msgid "Mgnual"
msgstr "Manuel"

#: global_port_matrix.cc:157
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestionnaire de connexion audio"

#: global_port_matrix.cc:160
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestion des connexions MIDI"

#: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:724
#: mixer_strip.cc:850
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"

#: group_tabs.cc:308
msgid "Selection..."
msgstr "Sélectionnées..."

#: group_tabs.cc:309
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Armées..."

#: group_tabs.cc:310
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."

#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crée un nouveau Groupe..."

#: group_tabs.cc:317
msgid "Create New Group From"
msgstr "Crée un nouveau Groupe depuis"

#: group_tabs.cc:320
msgid "Edit Group..."
msgstr "Edite le Groupe..."

#: group_tabs.cc:321
msgid "Collect Group"
msgstr "Former un Groupe"

#: group_tabs.cc:322
msgid "Remove Group"
msgstr "Annuler ce Groupe"

#: group_tabs.cc:325
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Enlever le bus de sous-groupe"

#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"

#: group_tabs.cc:329
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"

#: group_tabs.cc:330
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"

#: group_tabs.cc:336
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Activer tous les groupes"

#: group_tabs.cc:337
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Désactiver tous les Groupes"

#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "limite inférieure de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "supérieur"

#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "limite supérieure de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "position du repère sur la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "taille max"

#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "taille max de la règle"

#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "afficher la position"

#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"

#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Durée à insérer : "

#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"

#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "rester en place"

#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "être bougées"

#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "être séparées"

#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insérer durée sur les listes de lecture de toutes les pistes"

#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Déplacer les régions liées"

#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Déplacer les repères"

#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Déplacer les marqueurs liés"

#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Déplacer les repères verrouillés"

#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""

#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insère durée"

#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"

#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Sélecteur I/O"

#: io_selector.cc:265
msgid "%1 input"
msgstr "Entrée %1"

#: io_selector.cc:267
msgid "%1 output"
msgstr "sortie %1"

#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "votre propre"

#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"

#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
"par défaut."

#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Supprimer le raccourci"

#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"

#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_Principal"

#: keyeditor.cc:253
msgid "redirectmenu"
msgstr "menuredirigé"

#: keyeditor.cc:255
msgid "Editor_menus"
msgstr "Menus_éditeur"

#: keyeditor.cc:257
msgid "RegionList"
msgstr "ListeDeRégion"

#: keyeditor.cc:259
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "MenuProcesseur"

#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "échantillons"

#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"

#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "période"

#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 échantillon"
msgstr[1] "%1 échantillons"

#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1864
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"

#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Tête de Lecture"

#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Joindre"

#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Interprète:"

#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositeur:"

#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pré-accentuation"

#: location_ui.cc:314
msgid "Remove this range"
msgstr "Enlever cet intervalle"

#: location_ui.cc:315
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Début - clic du milieu pour le placer ici"

#: location_ui.cc:316
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Fin - clic du milieu pour la placer ici"

#: location_ui.cc:319
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Début de l'intervalle à la tête de lecture"

#: location_ui.cc:320
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Fin de l'intervalle à la tête de lecture"

#: location_ui.cc:324
msgid "Remove this marker"
msgstr "Enlever ce repère"

#: location_ui.cc:325
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Position - clic du milieu pour la placer ici"

#: location_ui.cc:327
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Placer un repère à la tête de lecture"

#: location_ui.cc:494
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Vous ne pouvez pas poser un repère de CD au début de la session"

#: location_ui.cc:720
msgid "New Marker"
msgstr "Nouveau repère"

#: location_ui.cc:721
msgid "New Range"
msgstr "Nouvel intervalle"

#: location_ui.cc:734
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"

#: location_ui.cc:759
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"

#: location_ui.cc:794
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"

#: location_ui.cc:1036
msgid "add range marker"
msgstr "ajouter un repère d'intervalle"

#: main.cc:81
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ne peut se connecter au moteur audio."

#: main.cc:194 main.cc:315
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "(%2): création de répertoire %1 pour l'utilisateur %3 impossible"

#: main.cc:201 main.cc:322
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"

#: main.cc:226 main.cc:349
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" introuvable"

#: main.cc:238 main.cc:355
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr "Police de caractère \"ArdourMono TrueType\" inchargeable."

#: main.cc:303
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
"Aucun fichier \"fontconfig\" sur votre système. L'apparence pourrait être "
"bizarre, voire horible."

#: main.cc:359
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr "Configuration de \"fontconfig\" impossible."

#: main.cc:370 main.cc:386
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Le moteur audio (%1) a planté, ou s'est fermé"

#: main.cc:373
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 fermé de manière inattendue, sans notification à %1.\n"
"\n"
"Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration de %2.\n"
"\n"
"Cliquer sur OK pour fermer %1."

#: main.cc:387
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans notification à %1."

#: main.cc:474
msgid " (built using "
msgstr " (construit avec "

#: main.cc:477
msgid " and GCC version "
msgstr " et GCC version "

#: main.cc:487
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"

#: main.cc:488
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"

#: main.cc:490
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"

#: main.cc:491
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."

#: main.cc:492
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "

#: main.cc:493
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
"distribution."

#: main.cc:500
msgid "could not initialize %1."
msgstr "impossible d'initialiser %1."

#: main.cc:509
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""

#: main.cc:515
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "IHM %1 impossible à créer"

#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr ""

#: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"

#: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
#: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1261
#: rc_option_editor.cc:1829 sfdb_ui.cc:640
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
#: midi_channel_selector.cc:443
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: midi_channel_selector.cc:171
msgid "Force"
msgstr "Forcer"

#: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr ""

#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Playback all channels"
msgstr "Lire tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"

#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"

#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Record all channels"
msgstr "Enregistrer tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"

# if it says "all MIDI channels on 1" translation is ok
#: midi_channel_selector.cc:337
#, fuzzy
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Tous les canaux sur un seul"

# context is missing, translation says something like "entering"
#: midi_channel_selector.cc:378
#, fuzzy
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"

#: midi_channel_selector.cc:398
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement de tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:403
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement de tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:408
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr ""
"Cliquer pour inverser l'armement d'enregistrement de tous les canaux "
"sélectionnés"

#: midi_channel_selector.cc:415
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"

#: midi_channel_selector.cc:434
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour lire tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:439
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture tous les canaux"

#: midi_channel_selector.cc:444
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Cliquer pour inverser la sélection actuelle des canaux en lecture"

#: midi_channel_selector.cc:622
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:630
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Cliquer pour cantonner tous les messages MIDI au canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:720
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"

#: midi_channel_selector.cc:728
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"

#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Export MIDI: %1"

#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Ronde"

#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Blanche"

#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triplet"

#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Noire"

#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Croche"

#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Double croche"

#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Triple croche"

#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Quadruple croche"

#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""

#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"

#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "note: éditer le début"

#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "note: éditer le canal"

#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "note: éditer la hauteur"

#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "note: éditer la vélocité"

#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "note: éditer la longueur"

#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insérer une nouvelle note"

#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "effacer des notes (depuis une liste)"

#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "changer le canal de la note"

#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "changer la hauteur de la note"

#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "changer la vélocité de la note"

#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "changer la durée de la note"

#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Ajouter un port MIDI"

#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nom du port:"

#: midi_port_dialog.cc:45
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"

#: midi_region_view.cc:838
msgid "channel edit"
msgstr "édition du canal"

#: midi_region_view.cc:874
msgid "velocity edit"
msgstr "Edition de la vélocité"

#: midi_region_view.cc:931
msgid "add note"
msgstr "ajouter une note"

#: midi_region_view.cc:1779
msgid "step add"
msgstr "ajouter un pas"

#: midi_region_view.cc:1862
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
msgid "alter patch change"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:1924
msgid "add patch change"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:1942
msgid "move patch change"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:1953
msgid "delete patch change"
msgstr ""

#: midi_region_view.cc:2022
msgid "delete selection"
msgstr "supprimer la sélection"

#: midi_region_view.cc:2038
msgid "delete note"
msgstr "supprimer la note"

#: midi_region_view.cc:2425
msgid "move notes"
msgstr "déplacer les notes"

#: midi_region_view.cc:2647
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionner les notes"

#: midi_region_view.cc:2901
msgid "change velocities"
msgstr "changer les vélocités"

#: midi_region_view.cc:2967
msgid "transpose"
msgstr "transposer"

#: midi_region_view.cc:3001
msgid "change note lengths"
msgstr "modifier la durée de la note"

#: midi_region_view.cc:3070
msgid "nudge"
msgstr "décaler"

#: midi_region_view.cc:3085
msgid "change channel"
msgstr "changer le canal"

#: midi_region_view.cc:3130
msgid "Bank "
msgstr "Banque"

#: midi_region_view.cc:3131
msgid "Program "
msgstr "Programme"

#: midi_region_view.cc:3132
msgid "Channel "
msgstr "Canal"

#: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
msgid "paste"
msgstr "coller"

#: midi_region_view.cc:3761
msgid "delete sysex"
msgstr "effacer sysex"

#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"

#: midi_time_axis.cc:275
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Appareil MIDI externe"

#: midi_time_axis.cc:276
msgid "External Device Mode"
msgstr "Mode de l'Appareil Externe"

#: midi_time_axis.cc:284
msgid "Chns"
msgstr ""

#: midi_time_axis.cc:285
msgid "Click to edit channel settings"
msgstr "Cliquer pour les réglages du canal"

#: midi_time_axis.cc:499
msgid "Show Full Range"
msgstr "Montrer l'intervalle entier"

#: midi_time_axis.cc:504
msgid "Fit Contents"
msgstr "Contenu:"

#: midi_time_axis.cc:508
msgid "Note Range"
msgstr "Plage de Note"

#: midi_time_axis.cc:509
msgid "Note Mode"
msgstr "Mode de Note"

#: midi_time_axis.cc:510
msgid "Channel Selector"
msgstr "Sélecteur de Canal"

#: midi_time_axis.cc:515
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"

#: midi_time_axis.cc:574
msgid "Bender"
msgstr ""

#: midi_time_axis.cc:578
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"

#: midi_time_axis.cc:591
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"

#: midi_time_axis.cc:596
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"

#: midi_time_axis.cc:674 midi_time_axis.cc:803
msgid "Hide all channels"
msgstr "Cacher tous les canaux"

#: midi_time_axis.cc:678 midi_time_axis.cc:807
msgid "Show all channels"
msgstr "Afficher tous les canaux"

#: midi_time_axis.cc:689 midi_time_axis.cc:818
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"

#: midi_time_axis.cc:944 midi_time_axis.cc:976
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Contrôleurs %1-%2"

#: midi_time_axis.cc:967 midi_time_axis.cc:970
msgid "Controller %1"
msgstr "Contrôleur %1"

#: midi_time_axis.cc:993
msgid "Sustained"
msgstr "Soutenue"

#: midi_time_axis.cc:1000
msgid "Percussive"
msgstr "Percussion"

#: midi_time_axis.cc:1020
msgid "Meter Colors"
msgstr "Couleur du VU-mètre"

#: midi_time_axis.cc:1027
msgid "Channel Colors"
msgstr "Couleur du canal"

#: midi_time_axis.cc:1034
msgid "Track Color"
msgstr "Couleur de la piste"

#: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1632
#: midi_time_axis.cc:1638
msgid "all"
msgstr "tout"

#: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1635
msgid "some"
msgstr "quelque"

#: midi_tracer.cc:46
msgid "Line history: "
msgstr ""

#: midi_tracer.cc:54
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Défilement automatique"

#: midi_tracer.cc:55
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"

#: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: midi_tracer.cc:57
msgid "Delta times"
msgstr ""

#: midi_tracer.cc:70
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nouvelle vélocité"

#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fichier manquant!"

#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"

#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ajoute le dossier au chemin de recherche, et essaye encore"

#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Arrêter le chargement de la session"

#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"

#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Ignorer ce fichier"

#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"dans les dossiers suivants:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"

#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"

#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins manquants"

#: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console en Solo"

#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Basculer les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console en Muet"

#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Basculer les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console en Enregistrement-Armé"

#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console, baisser le gain"

#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console, augmenter le gain"

#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console, régler le gain à 0dB"

#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Défiler vers la gauche de la fenêtre de mix "

#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés sur la Console, activer l'entrée MIDI"

#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""

#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:1756
msgid "pre"
msgstr "pré"

#: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:356 mixer_strip.cc:1335
#: rc_option_editor.cc:1918
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: mixer_strip.cc:149
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Ajuster la largeur de cette tranche de mix"

#: mixer_strip.cc:151
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic pour basculer la largeur de toutes les bandes."

#: mixer_strip.cc:158
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Cacher ce tranche de mixage"

#: mixer_strip.cc:169
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Sélectionner le point de mesure"

#: mixer_strip.cc:175
msgid "tupni"
msgstr "tupni"

#: mixer_strip.cc:194
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler le Solo"

#: mixer_strip.cc:203
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Verrouiller le status Solo"

#: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1960
msgid "lock"
msgstr "verrou"

#: mixer_strip.cc:206 mixer_strip.cc:1959
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: mixer_strip.cc:260
msgid "Mix group"
msgstr "Groupe de Mix"

#: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1915
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inverseur de Phase"

#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1916 route_ui.cc:1218
msgid "Solo Safe"
msgstr "Bloquer le solo"

#: mixer_strip.cc:357 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: mixer_strip.cc:358 rc_option_editor.cc:1919
msgid "Meter Point"
msgstr "Point de mesure"

#: mixer_strip.cc:472
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"

#: mixer_strip.cc:627
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Départs\n"
"Aux"

#: mixer_strip.cc:651
msgid "Snd"
msgstr "Dép"

#: mixer_strip.cc:706 mixer_strip.cc:834 processor_box.cc:2396
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr "Moteur audio déconnecté : pas de changement E/S possible"

#: mixer_strip.cc:1125
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"

#: mixer_strip.cc:1128
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"

#: mixer_strip.cc:1203
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

#: mixer_strip.cc:1338
msgid "*Comments*"
msgstr "*commentaires*"

#: mixer_strip.cc:1345
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"

#: mixer_strip.cc:1348
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Cmt*"

#: mixer_strip.cc:1354
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clic pour Ajouter/Modifier commentaires"

#: mixer_strip.cc:1393
msgid ": comment editor"
msgstr ": éditeur de commentaires"

#: mixer_strip.cc:1470
msgid "Grp"
msgstr "Grp"

#: mixer_strip.cc:1473
msgid "~G"
msgstr "~G"

#: mixer_strip.cc:1502
msgid "Comments..."
msgstr "Commentaires..."

#: mixer_strip.cc:1504
msgid "Save As Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."

#: mixer_strip.cc:1510 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
msgid "Active"
msgstr "Activé"

#: mixer_strip.cc:1517
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Régler la latence..."

#: mixer_strip.cc:1520
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Protèger contre les dénormalisations"

#: mixer_strip.cc:1526 route_time_axis.cc:435
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID du contrôleur distant..."

#: mixer_strip.cc:1752 mixer_strip.cc:1776
msgid "in"
msgstr "entrée"

#: mixer_strip.cc:1760
msgid "post"
msgstr "post"

#: mixer_strip.cc:1764
msgid "out"
msgstr "sortie"

#: mixer_strip.cc:1769
msgid "custom"
msgstr "custom"

#: mixer_strip.cc:1780
msgid "pr"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1784
msgid "po"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1788
msgid "o"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1793
msgid "c"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1940 route_ui.cc:143
msgid "Disk"
msgstr "Disque"

#: mixer_strip.cc:1952 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"

#: mixer_strip.cc:1955 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"

#: mixer_strip.cc:1967 meter_strip.cc:358
msgid "D"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:1987
msgid "i"
msgstr ""

#: mixer_strip.cc:2165
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pré-atténuation"

#: mixer_strip.cc:2166
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-atténuation"

#: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:758
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Régler tout dans le groupe à %1"

#: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:760
msgid "Change all to %1"
msgstr "Tout changer à %1"

#: mixer_strip.cc:2208 meter_strip.cc:762
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Toutes les pistes du même type à %1"

#: mixer_ui.cc:1190
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"

#: mixer_ui.cc:1274
msgid "-all-"
msgstr "-(tout)-"

#: mixer_ui.cc:1810
msgid "Strips"
msgstr "Tranches"

#: meter_strip.cc:794
msgid "Variable height"
msgstr "Hauteur variable"

#: meter_strip.cc:795
msgid "Short"
msgstr ""

#: meter_strip.cc:796
msgid "Tall"
msgstr ""

#: meter_strip.cc:797
msgid "Grande"
msgstr ""

#: meter_strip.cc:798
msgid "Venti"
msgstr ""

#: meter_patterns.cc:81
msgid "Peak"
msgstr "Pic"

#: meter_patterns.cc:84
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Crête"

#: meter_patterns.cc:87
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"

#: meter_patterns.cc:90
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"

#: meter_patterns.cc:93
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"

#: meter_patterns.cc:96
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"

#: meter_patterns.cc:99
msgid "K20"
msgstr "K20"

#: meter_patterns.cc:102
msgid "K14"
msgstr "K14"

#: meter_patterns.cc:105
msgid "K12"
msgstr "K12"

#: meter_patterns.cc:108
msgid "VU"
msgstr "VU"

#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"

#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "solo"

#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "isolé"

#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "audition"

#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
"Cliquez pour désactiver tous les solos."

#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
"Cliquez pour stopper l'écoute."

#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"

#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Après-Fader"

#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"

#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Volume pour les signaux en mode Solo (0dB est normal)"

#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Gain Solo"

#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Volume pour les signaux non-Solo\n"
"Une valeur supérieure à -infini cause \"Solo-Devant\""

#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Réduction SeP"

#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"

#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"

#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "solo exclu."

#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"

#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » muet"

#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
"solo sera audible)"

#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "muet"

#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Ecoute Mono"

#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Couper écoute"

#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Dim écoute"

#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Mode Solo Exclusif"

#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Basculer le mode Muet ignore Solo"

#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr ""

#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo En-place"

#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Solo Après Fader (AFL)"

#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"

#: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
msgid "bypassed"
msgstr "désactivé"

#: mono_panner.cc:124
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "G:%3d D:%3d"

#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Panoramique Mono"

#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"

#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Supporter le Développement d'%1"

#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Je souhaite faire un don"

#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Je souhaite m'abonner"

#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Je suis déjà abonné!"

#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Me demander lors du prochain export"

#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ne plus me poser cette question"

#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitations pour votre exportation de session.\n"
"\n"
"Il semble que vous soyez déjà souscripteur. Si c'est bien le cas,\n"
"merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
"Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
"afin de ne plus devoir utiliser ce message d'appel aux dons.\n"
"\n"
"Si vous n'êtes pas souscripteur, vous pourriez envisager de soutenir\n"
"le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
"Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire. Cependant, la\n"
"continuation du développement d'Ardour dépend du revenu généré par les "
"dons,\n"
"qui doit être stable et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"

#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Félicitation pour votre export de session.\n"
"\n"
"Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
"merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
"avec un don ou un abonnement.\n"
"La continuation du développement\n"
"d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
"et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nouveau préréglage"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"

#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nom du nouveau préréglage :"

#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser les régions"

#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser la région"

#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dB FS"

#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalise chaque région selon son propre pic de niveau"

#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalise chaque région selon le pic de niveau de toutes"

#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"

#: opts.cc:57
msgid "Usage: "
msgstr "Utilisation:"

#: opts.cc:58
msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
msgstr "  [SESSION_NAME]              Nom de la session à charger\n"

#: opts.cc:59
msgid "  -v, --version               Show version information\n"
msgstr ""
" u -v, --version                    Affiche les informations de version\n"

#: opts.cc:60
msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
msgstr "u  -h, --help                       Affiche ce message\n"

#: opts.cc:61
msgid ""
"  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
"  -a, --no-announcements      Ne pas chercher des annonces sur le site\n"

#: opts.cc:62
msgid ""
"  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
"u  -b, --bindings                   Affiche tous les noms de raccourcis "
"clavier possibles\n"

#: opts.cc:63
msgid ""
"  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""

#: opts.cc:64
msgid ""
"  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"  -d, --disable-plugins            Désactive tous les plugins dans une "
"session existante\n"

#: opts.cc:65
msgid ""
"  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
"  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
"D list\"  pour voir les options disponibles\n"

#: opts.cc:66
msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
msgstr "  -n, --no-splash              Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"

#: opts.cc:67
msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
"  -m, --menus fichier              Utiliser \"fichier\" pour definir les "
"menus\n"

#: opts.cc:68
msgid ""
"  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
"  -N, --new session-name      Créer une nouvelle session depuis la ligne de "
"commande\n"

#: opts.cc:69
msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
"  -O, --no-hw-optimizations        Désactiver les optimisations matérielles "
"spécifiques\n"

#: opts.cc:70
msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
msgstr ""

#: opts.cc:71
msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
"  -S, --sync\t                      Dessiner l'interface graphique en mode "
"synchrone\n"

#: opts.cc:73
msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
msgstr ""
"  -V, --novst                      Désactiver la prise en charge des VST\n"

#: opts.cc:75
msgid ""
"  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
"  -E, --save <fichier>           Charger la session, la sauvegarder dans "
"<fichier> puis quitter\n"

#: opts.cc:76
msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
"  -C, --curvetest nom_de_fichier       Débogueur d'algorithme de courbe\n"

#: opts.cc:77
msgid ""
"  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
"  -k, --keybindings nomfichier       Nom du fichier des raccourcis claviers "
"à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"

#: panner2d.cc:835
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panoramique (2D)"

#: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:450
msgid "Bypass"
msgstr "Court-circuiter"

#: panner2d.cc:843
msgid "Panner"
msgstr "Panoramique"

#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Mode d'automation du panoramique"

#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Type d'automation de panoramique"

#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"

#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listes de lecture groupées par piste"

#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Liste de lecture pour %1"

#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Autres pistes"

#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "non assigné"

#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importé"

#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "échelle en dB"

#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Montrer la phase"

#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"

#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Le type contient"

#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "La catégorie contient"

#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Le nom de l'auteur contient"

#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La bibliothèque contient"

#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Seulement les favoris"

#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr ""

#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestion des plugins"

#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"

#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"

#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"

#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Entrée audio"

#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Sortie audio"

#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Entrée MIDI"

#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Sortie MIDI"

#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins à connecter"

#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Ajouter un plugin à la liste"

#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Retirer un plugin de la liste"

#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"

#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insérer des plugins"

#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "variable"

#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
"\n"
"Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"

#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"

#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Gestionnaire de plugin..."

#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Par créateur"

#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"

#: plugin_ui.cc:114
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"

#: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Hote de Plugin inconnu (note: pas de support de VST dans cette version d'%1)"

#: plugin_ui.cc:126
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"

#: plugin_ui.cc:258
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Hote de Plugin inconnu (note: pas de support de LinuxVST dans cette version "
"d'%1)"

#: plugin_ui.cc:330
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"

#: plugin_ui.cc:416
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugin_ui.cc:420
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: plugin_ui.cc:421
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse du traitement"

#: plugin_ui.cc:428
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Présets existants pour ce plugin\n"
"(d'usine et utilisateur)"

#: plugin_ui.cc:429
msgid "Save a new preset"
msgstr "Sauveagerder un nouveau préset"

#: plugin_ui.cc:430
msgid "Save the current preset"
msgstr "Sauvegarder le préset actuel"

#: plugin_ui.cc:431
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Effacer le préset actuel"

#: plugin_ui.cc:432
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"

#: plugin_ui.cc:465 plugin_ui.cc:661
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
"habituellement comme des raccourcis"

#: plugin_ui.cc:466
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"

#: plugin_ui.cc:505
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latence (%1 sample)"
msgstr[1] "latence (%1 samples)"

#: plugin_ui.cc:507
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latence (%1 ms)"

#: plugin_ui.cc:518
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editer la latence"

#: plugin_ui.cc:557
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"

#: plugin_ui.cc:594
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez "
"d'acheter une version complète."

#: plugin_ui.cc:614 plugin_ui.cc:629
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"newer version"
msgstr ""
"Les présets de plugins ne sont pas gérés par cette version d'%1. Envisagez "
"d'acheter une version plus récente."

#: plugin_ui.cc:668
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"

#: port_group.cc:337
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bus"

#: port_group.cc:338
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistes"

#: port_group.cc:339
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: port_group.cc:340
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Divers"

#: port_group.cc:341
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: port_group.cc:432 port_group.cc:433
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"

#: port_group.cc:436 port_group.cc:437
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"

#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"

#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Réception des contrôles MIDI"

#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"

#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"

#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"

#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Envoi des contrôles MIDI"

#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"

#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"

#: port_group.cc:532
msgid ":monitor"
msgstr ":moniteur"

#: port_group.cc:544
msgid "system:"
msgstr "système:"

#: port_group.cc:545
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"

#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mesurer la latence"

#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Départ/Sortie"

#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retour/Entrée"

#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Aucun signal détecté"

#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Insérer un port "

#: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Sources :</b>"

#: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinations</b>"

#: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Ajouter %s %s"

#: port_matrix.cc:456
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renommer '%s'..."

#: port_matrix.cc:472
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"

#: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s tout"

#: port_matrix.cc:527
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"

#: port_matrix.cc:529
msgid "Show individual ports"
msgstr "Montrer les ports individuels"

#: port_matrix.cc:535
msgid "Flip"
msgstr ""

#: port_matrix.cc:721
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Ipossible d'ajouter un port, le premier traitement de la piste ou bus n'est "
"pas compatible avec la nouvelle configuration."

#: port_matrix.cc:724
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ajout de port impossible"

#: port_matrix.cc:746
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Suppression de ports non authorisée"

#: port_matrix.cc:747
msgid ""
"This port cannot be removed.\n"
"Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
"the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
msgstr ""
"Retirer ce port est impossible.\n"
"Soit le premier plugin de la piste (bus) ne peut gérer le \n"
"nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."

#: port_matrix.cc:964
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Supprimer '%s'"

#: port_matrix.cc:979
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s tout depuis '%s'"

#: port_matrix.cc:1045
msgid "channel"
msgstr "canal"

#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."

#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."

#: processor_box.cc:144
msgid "Send"
msgstr "Départ"

#: processor_box.cc:146
msgid "Return"
msgstr "Retour"

#: processor_box.cc:304
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."

#: processor_box.cc:308
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"Alt+double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour montrer l'interface.\n"
"Alt+Double-clic pour montrer l'interface générique.%2"

#: processor_box.cc:311
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-clic pour montrer l'interface générique. %2"

#: processor_box.cc:355
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr ""

#: processor_box.cc:431
msgid "Show All Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"

#: processor_box.cc:435
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Cacher tous les contrôles"

#: processor_box.cc:469
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lier les Contrôles de Panoramique"

#: processor_box.cc:553
msgid "on"
msgstr ""

#: processor_box.cc:553 rc_option_editor.cc:1948 rc_option_editor.cc:1962
msgid "off"
msgstr "Off"

#: processor_box.cc:939
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
"plugins/départs/insertions etc."

#: processor_box.cc:1404 processor_box.cc:1821
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité du plugin"

#: processor_box.cc:1407
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"

#: processor_box.cc:1413
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce plugin possède:\n"

#: processor_box.cc:1416
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"

#: processor_box.cc:1420
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"

#: processor_box.cc:1423
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"mais au point d'insertion, il y a:\n"

#: processor_box.cc:1426
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"

#: processor_box.cc:1430
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"

#: processor_box.cc:1433
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"

#: processor_box.cc:1469
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"

#: processor_box.cc:1824
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
"de cette façon car les entrées et les sorties\n"
"ne fonctionneront pas correctement."

#: processor_box.cc:2008
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renommer le traitement"

#: processor_box.cc:2039
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"

#: processor_box.cc:2173
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "impossible d'insérer ce plugin"

#: processor_box.cc:2184
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
"probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
"ne correspond pas à la configuration de cette piste."

#: processor_box.cc:2230
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: processor_box.cc:2234 processor_box.cc:2259
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Oui, les supprimer"

#: processor_box.cc:2236 processor_box.cc:2261
msgid "Remove processors"
msgstr "Supprimer les traitements"

#: processor_box.cc:2251
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
"Cette action ne pourra pas être annulé!"

#: processor_box.cc:2254
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
"(ceci ne pourra pas être annulé)"

#: processor_box.cc:2442
msgid "New Plugin"
msgstr "Nouveau plugin"

#: processor_box.cc:2445
msgid "New Insert"
msgstr "Nouvelle insertion"

#: processor_box.cc:2448
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nouveau départ externe..."

#: processor_box.cc:2452
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."

#: processor_box.cc:2455
msgid "Send Options"
msgstr "Options du départ"

#: processor_box.cc:2457
msgid "Clear (all)"
msgstr "Supprimer tout"

#: processor_box.cc:2459
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Supprimer (pré-fader)"

#: processor_box.cc:2461
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Supprimer (post-fader)"

#: processor_box.cc:2487
msgid "Activate All"
msgstr "Activer tous les groupes"

#: processor_box.cc:2489
msgid "Deactivate All"
msgstr "Tout Désactiver"

#: processor_box.cc:2491
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"

# if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct, else it needs to be discussed !
#: processor_box.cc:2500
#, fuzzy
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editer avec l'interface générique..."

#: processor_box.cc:2803
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (par %3)"

#: processor_box.cc:2805
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (par %2)"

#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Changer le Patch"

#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banque du Patch"

#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"

#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banque"

#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "grille principale"

#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Quantiser"

#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Intensité"

#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Seuil"

#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Aligner début de note"

#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Aligner fin de note"

#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Son du clic:"

#: rc_option_editor.cc:71 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: rc_option_editor.cc:75
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Son du clic accentué:"

#: rc_option_editor.cc:107
msgid "Choose Click"
msgstr "Choix du clic"

#: rc_option_editor.cc:127
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "choix du clic accentué"

#: rc_option_editor.cc:159
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"

#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Save undo history of"
msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"

#: rc_option_editor.cc:169 rc_option_editor.cc:176
msgid "commands"
msgstr "commandes"

#: rc_option_editor.cc:314
msgid "Edit using:"
msgstr "Éditer avec:"

#: rc_option_editor.cc:320 rc_option_editor.cc:346 rc_option_editor.cc:373
msgid "+ button"
msgstr "bouton +"

#: rc_option_editor.cc:340
msgid "Delete using:"
msgstr "Effacer avec:"

#: rc_option_editor.cc:367
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insérer une note avec:"

#: rc_option_editor.cc:394
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"

#: rc_option_editor.cc:410
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Modèle de clavier:"

#: rc_option_editor.cc:533
msgid "Font scaling:"
msgstr "Agrandissment des polices:"

#: rc_option_editor.cc:585
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Écoute (tampon en secondes):"

#: rc_option_editor.cc:598
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"

#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"

#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"

#: rc_option_editor.cc:828
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Montrer les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"

#: rc_option_editor.cc:829
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"

#: rc_option_editor.cc:830
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"

#: rc_option_editor.cc:838
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo and le "
"répertoire racine. "
"-Activez cette option seulement si vous savez ce que vous faites."

#: rc_option_editor.cc:840
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL du Serveur Vidéo:"

#: rc_option_editor.cc:845
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
"serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
"serveur vidéo tourne localement."

#: rc_option_editor.cc:847
msgid "Video Folder:"
msgstr "Répertoire Vidéo:"

#: rc_option_editor.cc:852
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. "
"Seuls les fichiers de ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. "
"Si le serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser "
"un répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté. "
"Ne pas renseigner le chemin si c'est indisponible. "
"Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et l'exploration "
"lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."

#: rc_option_editor.cc:859
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo sont affichés avant la boite de "
"dialogue de l'export."

#: rc_option_editor.cc:864
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."

#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Préférences de %1"

#: rc_option_editor.cc:1015
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Utilisation du CPU DSP"

#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Le traitement du signal utilise"

#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "all but one processor"
msgstr "tous les processeurs sauf un"

#: rc_option_editor.cc:1025
msgid "all available processors"
msgstr "tous les processeurs disponibles"

#: rc_option_editor.cc:1028
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 processeurs"

#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."

#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "Options|Undo"
msgstr "Options|Annuler"

#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."

#: rc_option_editor.cc:1051
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"

#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Session Management"
msgstr "Organiser la session"

#: rc_option_editor.cc:1061
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"

#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions"

#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"

#: rc_option_editor.cc:1089
msgid "Click gain level"
msgstr "Niveau du Clic"

#: rc_option_editor.cc:1094 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
msgid "Automation"
msgstr "Automation"

#: rc_option_editor.cc:1099
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"

#: rc_option_editor.cc:1108
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"

#: rc_option_editor.cc:1120
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1129
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopper l'enregistrement SI xrun"

#: rc_option_editor.cc:1134
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte "
"un problème de débit (Xrun)"

#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"

#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Arrêter à la fin de la session"

#: rc_option_editor.cc:1154
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le transport sera stoppé "
"au repère de fin de session\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le transport au repère de fin de "
"session"

#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"

#: rc_option_editor.cc:1167
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"

#: rc_option_editor.cc:1179
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Activé<b> ceci évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
"pistes spécifiques pendant une prise"

#: rc_option_editor.cc:1184
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"

#: rc_option_editor.cc:1188
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du "
"déplacement rapide dans certains types d'audio"

#: rc_option_editor.cc:1192
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Esclave"

#: rc_option_editor.cc:1196
msgid "External timecode source"
msgstr "Source de synchronisation Timecode"

#: rc_option_editor.cc:1206
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Un timecode externe donne le taux d'images/sec. de la session"

#: rc_option_editor.cc:1212
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Cette option règle le taux d'images/secondes <i>quand esclave</i> "
"d'une source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
"celui de la source externe de Timecode.\n"
"\n"
"<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas "
"aligné sur celui de la source externe de Timecode. Dans l'horloge principale, "
"l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera les 2 sources."

#: rc_option_editor.cc:1222
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"

#: rc_option_editor.cc:1228
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."

#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1241
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1251
msgid "LTC Reader"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1268
msgid "LTC Generator"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1273
msgid "Enable LTC generator"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1280
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1286
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
"tête de lecture) n'est pas actif"

#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "LTC generator level"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1296
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Spécifie le volume de pic du signal LTC en dB FS. Dans un système étalonné "
"en EBU, une bonne valeur est : 0dBu > ou = -18db FS"

#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lier la sélection des régions et pistes"

#: rc_option_editor.cc:1316
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"

#: rc_option_editor.cc:1324
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"

#: rc_option_editor.cc:1332
msgid "Display master-meter in the toolbar"
msgstr "Afficher le bargraphe du Master dans la barre des taches"

#: rc_option_editor.cc:1339
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"

#: rc_option_editor.cc:1340
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"

#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"

#: rc_option_editor.cc:1351
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Le rectangle de sélection \"collera\" à la grille"

#: rc_option_editor.cc:1359
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Afficher le signal dans les régions"

#: rc_option_editor.cc:1367
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Montrer les enveloppes de gain dans les régions audio"

#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "in all modes"
msgstr "dans toutes les modes"

#: rc_option_editor.cc:1369
msgid "only in region gain mode"
msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"

#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Waveform scale"
msgstr "Échelle du signal"

#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "linear"
msgstr "linéaire"

#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "logarithmic"
msgstr "logarithmique"

#: rc_option_editor.cc:1388
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forme du signal"

#: rc_option_editor.cc:1393
msgid "traditional"
msgstr "Traditionnel"

#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "rectified"
msgstr "Redressé"

#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"

#: rc_option_editor.cc:1409
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"

#: rc_option_editor.cc:1417
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"

#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'éditeur pendant le cliqué/"
"glissé du résumé"

#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"

#: rc_option_editor.cc:1440
msgid "Name new markers"
msgstr "Nommer les nouveaux repères"

#: rc_option_editor.cc:1446
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
"Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"

#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
"bords"

#: rc_option_editor.cc:1459
msgid "Buffering"
msgstr "Taille du tampon"

#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"

#: rc_option_editor.cc:1473
msgid "via Audio Driver"
msgstr "via le Pilote Audio"

#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"

#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "audio hardware"
msgstr "le matériel audio"

#: rc_option_editor.cc:1484
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Mode bande"

#: rc_option_editor.cc:1489
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Connection des pistes et des bus"

#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Auto-connection des bus Master/Monitoring"

#: rc_option_editor.cc:1501
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Connecter les entrées des pistes"

#: rc_option_editor.cc:1506
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"

#: rc_option_editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:1520
msgid "manually"
msgstr "Manuellement"

#: rc_option_editor.cc:1513
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"

#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"

#: rc_option_editor.cc:1519
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automatiquement au bus géneral"

#: rc_option_editor.cc:1524
msgid "Denormals"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1529
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1536
msgid "Processor handling"
msgstr "Gestion du traitement"

#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "no processor handling"
msgstr "Aucun traitement du processeur"

#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "use FlushToZero"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"

#: rc_option_editor.cc:1554
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"

#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Activer les nouveaux plugins"

#: rc_option_editor.cc:1580
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"

#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"

#: rc_option_editor.cc:1595 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1612
#: rc_option_editor.cc:1624 rc_option_editor.cc:1636 rc_option_editor.cc:1648
#: rc_option_editor.cc:1652 rc_option_editor.cc:1660 rc_option_editor.cc:1668
#: rc_option_editor.cc:1676 rc_option_editor.cc:1678 rc_option_editor.cc:1686
#: rc_option_editor.cc:1694 rc_option_editor.cc:1702 rc_option_editor.cc:1710
#: rc_option_editor.cc:1712
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo/muet"

#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Diminution (en dB) pour le solo-en-place"

#: rc_option_editor.cc:1607
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"

#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Listen Position"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1621
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "post-fader (AFL)"

#: rc_option_editor.cc:1622
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pré-fader (PFL)"

#: rc_option_editor.cc:1628
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"

#: rc_option_editor.cc:1633
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "avant les traitements pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "après les traitements pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1640
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"

#: rc_option_editor.cc:1645
msgid "immediately post-fader"
msgstr "immédiatement post-fader"

#: rc_option_editor.cc:1646
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"

#: rc_option_editor.cc:1655
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusif"

#: rc_option_editor.cc:1663
msgid "Show solo muting"
msgstr "Le solo montre les sourdines"

#: rc_option_editor.cc:1671
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""

#: rc_option_editor.cc:1676
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"

#: rc_option_editor.cc:1681
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"

#: rc_option_editor.cc:1689
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"

#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"

#: rc_option_editor.cc:1705
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"

#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "Send Routing"
msgstr "Routage du Départ"

#: rc_option_editor.cc:1715
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Panoramiques de départs Aux et Ext liés par défaut au panoramique de piste/"
"bus"

#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"

#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1748
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"

#: rc_option_editor.cc:1756
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Envoyer les MMC MIDI"

#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1772
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"

#: rc_option_editor.cc:1781
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"

#: rc_option_editor.cc:1790
msgid "Initial program change"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1799
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."

#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"

#: rc_option_editor.cc:1815
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"

#: rc_option_editor.cc:1820
msgid "Midi Audition"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1824
msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
msgstr ""

#: rc_option_editor.cc:1848 rc_option_editor.cc:1858 rc_option_editor.cc:1860
msgid "User interaction"
msgstr "Intération utilisateur"

#: rc_option_editor.cc:1851
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
"   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
"   <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
"Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
"   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
"   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"

#: rc_option_editor.cc:1858
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: rc_option_editor.cc:1868
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"

#: rc_option_editor.cc:1873
msgid "assigned by user"
msgstr "assigné manuellement"

#: rc_option_editor.cc:1874
msgid "follows order of mixer"
msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"

#: rc_option_editor.cc:1883 rc_option_editor.cc:1891 rc_option_editor.cc:1901
#: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
#: rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1972 rc_option_editor.cc:1988
#: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2018 rc_option_editor.cc:2032
#: rc_option_editor.cc:2034
msgid "Preferences|GUI"
msgstr "Préférences|IUG"

# widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the "tool" french word
#: rc_option_editor.cc:1886
#, fuzzy
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr ""
"Changer l'apect du pointeur lors du survol des différents outils par la souris"

#: rc_option_editor.cc:1894
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole un contrôle"

#: rc_option_editor.cc:1904
msgid "GUI"
msgstr "IHM"

#: rc_option_editor.cc:1907
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
"Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms"

#: rc_option_editor.cc:1924
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Tranche de Mix"

#: rc_option_editor.cc:1934
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"

#: rc_option_editor.cc:1943
msgid "Peak hold time"
msgstr "Durée de maintien du pic"

#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "short"
msgstr "Court"

#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "medium"
msgstr "médium"

#: rc_option_editor.cc:1951
msgid "long"
msgstr "Long"

#: rc_option_editor.cc:1957
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Chute du Pic"

#: rc_option_editor.cc:1963
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1964
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"

#: rc_option_editor.cc:1965
msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"

#: rc_option_editor.cc:1966
msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"

#: rc_option_editor.cc:1967
msgid "medium [20dB/sec]"
msgstr "moyen [20dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1968
msgid "fast [32dB/sec]"
msgstr "rapide"

#: rc_option_editor.cc:1969
msgid "faster [46dB/sec]"
msgstr "plus rapide [46dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1970
msgid "fastest [70dB/sec]"
msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"

#: rc_option_editor.cc:1976
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau d'alignement; 0 dBu"

#: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1997
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dB FS (SMPTE US: 4dBu = -20dB FS)"

#: rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1998
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dB FS (SMPTE RP.0155)"

#: rc_option_editor.cc:1983 rc_option_editor.cc:1999
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dB FS (EBU, BBC)"

#: rc_option_editor.cc:1984 rc_option_editor.cc:2000
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dB FS (DIN)"

#: rc_option_editor.cc:1986
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurer les bargraphes : changements de couleur et niveaux de réference "
"(dB FS) des différents types de modulomètre."

#: rc_option_editor.cc:1992
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Niveau d'alignement IEC1/DIN; 0 dBu"

#: rc_option_editor.cc:2002
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."

#: rc_option_editor.cc:2008
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU-Mètre standard"

#: rc_option_editor.cc:2013
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (France)"

#: rc_option_editor.cc:2014
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"

#: rc_option_editor.cc:2015
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (standard)"

#: rc_option_editor.cc:2016
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"

#: rc_option_editor.cc:2022
msgid "Peak threshold [dBFS]"
msgstr "Seuil de Pic [dB FS]"

#: rc_option_editor.cc:2030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Spécifie le niveau du signal audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
"de pic clignote en rouge."

#: rc_option_editor.cc:2037
msgid "LED meter style"
msgstr "Visuel \"LED\""

#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "écouter cette région"

#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
msgid "End:"
msgstr "Fin:"

#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:142
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"

#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr ""

#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr ""

#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr ""

#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Sources:"

#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Source:"

#: region_editor.cc:166
msgid "Region '%1'"
msgstr "Région '%1'"

#: region_editor.cc:273
msgid "change region start position"
msgstr "changer le début de la région"

#: region_editor.cc:289
msgid "change region end position"
msgstr "changer la fin de la région"

#: region_editor.cc:309
msgid "change region length"
msgstr "changer la longueur de la région"

#: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
msgid "change region sync point"
msgstr "modifier le point de synchro de la région"

# not sure why no space between the words ?
#: region_layering_order_editor.cc:41
#, fuzzy
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EditeurDePileDeRégion"

#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nom de la région"

#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Piste:"

#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Choisir la région audible"

# translation says "hide the text"
#: region_view.cc:274
#, fuzzy
msgid "SilenceText"
msgstr "CacherLeTexte"

#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msecs"

#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "secondes"

#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segment de silence"
msgstr[1] "%1 segments de silence"

#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""

#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
"  (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""

#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Retour "

#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Début de percussion"

#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Début de note"

#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Différence Spectrale"

#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr ""

#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Déviation de Phase"

#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"

#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modifié"

#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Scinder la région"

#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Aligner régions"

#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformer la région"

#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Fureteur de rythme"

#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"

#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Fonction de détection"

#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Écart déclenchant"

#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Seuil de pic"

#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Seuil de silence"

#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Opération"

#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"

#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Groupe de piste/bus"

#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"

#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muet"

#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"

#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Armement"

#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

# translation assumes that this describe the active state (it could also been a command to active some state)
#: route_group_dialog.cc:46
#, fuzzy
msgid "Active state"
msgstr "Etat actif"

#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: route_group_dialog.cc:53
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr ""

#: route_group_dialog.cc:92
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partage</b>"

#: route_group_dialog.cc:182
msgid ""
"A route group of this name already exists.  Please use a different name."
msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."

#: route_params_ui.cc:83
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistes / Bus"

#: route_params_ui.cc:102
msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"

#: route_params_ui.cc:103
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"

#: route_params_ui.cc:104
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserts et retours"

#: route_params_ui.cc:208
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"

#: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"

#: route_params_ui.cc:475
msgid "NO TRACK"
msgstr "PAS DE PISTE"

#: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"

#: route_time_axis.cc:97
msgid "g"
msgstr "g"

#: route_time_axis.cc:98
msgid "p"
msgstr "p"

#: route_time_axis.cc:99
msgid "a"
msgstr "a"

#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Enregistrement (clic droit pour pas à pas)"

#: route_time_axis.cc:176
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"

#: route_time_axis.cc:210
msgid "Route Group"
msgstr "Groupe"

#: route_time_axis.cc:213
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controleurs et Automation MIDI"

#: route_time_axis.cc:390
msgid "Show All Automation"
msgstr "Afficher toute l'automation"

#: route_time_axis.cc:393
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Afficher l'automation existante"

#: route_time_axis.cc:396
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Cacher toute l'automation"

#: route_time_axis.cc:405
msgid "Processor automation"
msgstr "Afficher automation du ..."

#: route_time_axis.cc:424
msgid "Color..."
msgstr "Couleur..."

#: route_time_axis.cc:481
msgid "Overlaid"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:487
msgid "Stacked"
msgstr "Empilés"

#: route_time_axis.cc:495
msgid "Layers"
msgstr "Couches"

#: route_time_axis.cc:564
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatique (à partir des connections E/S)"

#: route_time_axis.cc:573
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:576
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr ""

# material not specified in translation, not sure if it's audio or video
#: route_time_axis.cc:584
#, fuzzy
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Aligner sur l'existant"

#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Capture Time"
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:594
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: route_time_axis.cc:629
msgid "Normal Mode"
msgstr "Mode normal"

#: route_time_axis.cc:635
msgid "Tape Mode"
msgstr "Mode bande"

#: route_time_axis.cc:641
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Mode sans chevauchement"

#: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:979
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renommer la liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:980
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"

#: route_time_axis.cc:1065
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"

#: route_time_axis.cc:1118
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"

#: route_time_axis.cc:1309
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"

#: route_time_axis.cc:1490
msgid "New Copy..."
msgstr "Nouvelle copie..."

#: route_time_axis.cc:1494
msgid "New Take"
msgstr "Nouvelle prise"

#: route_time_axis.cc:1495
msgid "Copy Take"
msgstr "Copier la prise"

#: route_time_axis.cc:1500
msgid "Clear Current"
msgstr "Effacer actuelle"

#: route_time_axis.cc:1503
msgid "Select From All..."
msgstr ""

#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Prise: %1.%2"

#: route_time_axis.cc:2293
msgid "Underlays"
msgstr "Couches"

#: route_time_axis.cc:2296
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Supprimer \"%1\""

#: route_time_axis.cc:2346 route_time_axis.cc:2383
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"

#: route_time_axis.cc:2410
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"

#: route_time_axis.cc:2414
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"

#: route_time_axis.cc:2418
msgid "s"
msgstr "s"

#: route_time_axis.cc:2421
msgid "m"
msgstr "m"

#: route_ui.cc:119
msgid "Mute this track"
msgstr "Rendre la piste muette"

#: route_ui.cc:123
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"

#: route_ui.cc:129
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"

#: route_ui.cc:133
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "la console montre les départs vers ce bus"

#: route_ui.cc:138
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitoring de l'entrée"

#: route_ui.cc:144
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitoring de lecture"

#: route_ui.cc:591
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'activer l'enregistrement"

#: route_ui.cc:786
msgid "Step Entry"
msgstr "Pas à Pas"

#: route_ui.cc:859
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (prefader)"

#: route_ui.cc:863
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (prefader)"

#: route_ui.cc:867
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes (postfader)"

#: route_ui.cc:871
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (postfader)"

#: route_ui.cc:875
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (préfader)"

#: route_ui.cc:879
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (préfader)"

#: route_ui.cc:882
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (postfader)"

#: route_ui.cc:886
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (postfader)"

#: route_ui.cc:889
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Assigner le gain de piste/bus aux départs"

#: route_ui.cc:890
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Régler gain des départs à -inf"

#: route_ui.cc:891
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Régler gain des départs à 0dB"

#: route_ui.cc:1211
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler le solo"

#: route_ui.cc:1240
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Départs Pré Fader"

#: route_ui.cc:1246
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Départs Post Fader"

#: route_ui.cc:1252
msgid "Control Outs"
msgstr "Sorties de contrôle"

#: route_ui.cc:1258
msgid "Main Outs"
msgstr "Sorties principales"

#: route_ui.cc:1390
msgid "Color Selection"
msgstr "Couleur de la sélection"

#: route_ui.cc:1477
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
"\n"
"Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
"écrasé)"

#: route_ui.cc:1479
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(Cette action ne pourra pas être annulé!)"

#: route_ui.cc:1487
msgid "Remove track"
msgstr "Supprimer la piste"

#: route_ui.cc:1489
msgid "Remove bus"
msgstr "Supprimer le bus"

#: route_ui.cc:1516
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
"Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"

#: route_ui.cc:1520
msgid "Use the new name"
msgstr "Utiliser le nouveau nom"

#: route_ui.cc:1521
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Renommer encore"

#: route_ui.cc:1534
msgid "Rename Track"
msgstr "Renommer la piste"

#: route_ui.cc:1536
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renommer le bus"

#: route_ui.cc:1695
msgid " latency"
msgstr " latence"

#: route_ui.cc:1708
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""

#: route_ui.cc:1714
msgid "Save As Template"
msgstr "Enregistrer comme modèle"

#: route_ui.cc:1715
msgid "Template name:"
msgstr "Nom du modèle de session :"

#: route_ui.cc:1788
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Identifiant de contrôleur"

#: route_ui.cc:1798
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Identifiant de contrôleur"

#: route_ui.cc:1812
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"l'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
"\n"
"\n"
"l'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."

#: route_ui.cc:1816
msgid "the master bus"
msgstr "le bus Master"

#: route_ui.cc:1816
msgid "the monitor bus"
msgstr "le bus de Monitoring"

#: route_ui.cc:1818
msgid ""
"The remote control ID of %5 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
"Ardour.\n"
"\n"
"%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%4"
msgstr ""

#: route_ui.cc:1875
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
"pour afficher le menu."

#: route_ui.cc:1877
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Montrer le menu des canaux pour l'inversion de phase"

#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"

#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"

#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "dossier de la session"

#: send_ui.cc:135
msgid "Send "
msgstr "Départ "

#: session_dialog.cc:66
msgid "Session Setup"
msgstr "Réglages de Session"

#: session_dialog.cc:71
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Options avancées..."

#: session_dialog.cc:267
msgid "New Session"
msgstr "Créer une session"

#: session_dialog.cc:305
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."

#: session_dialog.cc:308
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"

#: session_dialog.cc:328
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonage"

#: session_dialog.cc:329
msgid "Disk Format"
msgstr "Format du Disque"

#: session_dialog.cc:347
msgid "Select session file"
msgstr "Sélection de la session"

#: session_dialog.cc:362
msgid "Other Sessions"
msgstr "Autres sessions"

#: session_dialog.cc:388
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: session_dialog.cc:455
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session:"

#: session_dialog.cc:477
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Créer le dossier dans:"

#: session_dialog.cc:500
msgid "Select folder for session"
msgstr "Choisir le dossier de session"

#: session_dialog.cc:529
msgid "Use this template"
msgstr "Choix du modèle"

#: session_dialog.cc:532
msgid "no template"
msgstr "Pas de modèle"

#: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
msgid "32 bit float"
msgstr "32 bits flottants"

#: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"

#: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"

#: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
msgid "channels"
msgstr "canaux"

#: session_dialog.cc:757
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bus:</b>"

#: session_dialog.cc:758
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entrées:</b>"

#: session_dialog.cc:759
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Sorties:</b>"

#: session_dialog.cc:767
msgid "Create master bus"
msgstr "Bus de sortie à"

#: session_dialog.cc:777
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Auto-connecter aux entrées matérielles"

#: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
msgid "Use only"
msgstr "Utiliser seulement"

#: session_dialog.cc:837
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Auto-connecter les sorties"

#: session_dialog.cc:859
msgid "... to master bus"
msgstr "...au bus Master"

#: session_dialog.cc:869
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... aux sorties matérielles"

#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer depuis une session"

#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Élements"

#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"

#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"

#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Import depuis la session"

#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"

#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "champ"

#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"

#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de la piste"

#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"

#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Grouper"

#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"

#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Droits d'auteur"

#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artiste de l'album"

#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"

#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Sous-titre du disque"

#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"

#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Nombre de disques"

#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"

#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Participants"

#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Auteur"

#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"

#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Chef d'orchestre"

#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixeur"

#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangeur"

#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingénieur du son"

#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"

#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixeur"

#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Ecole"

#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Instructeur"

#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr ""

#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Éditer les méta-données de la session"

#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer les méta-données de session"

#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
"Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
"importées"

#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"

#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
"Le format de cette session est peut-être ancien?"

#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer tout depuis:"

#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriétés de la session"

#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Paramètres Timecode"

#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Trames par secondes"

#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"

#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"

#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"

#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"

#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"

#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"

#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"

#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"

#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"

#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"

#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pullup / Pulldown"

#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"

#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"

#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"

#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"

#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"

#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"

#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"

#: session_option_editor.cc:84
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:91
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:96
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Décalage du Timecode externe"

#: session_option_editor.cc:100
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Décalage du Timecode esclave"

#: session_option_editor.cc:107
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."

#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Décalage du générateur de Timecode"

#: session_option_editor.cc:120
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
"LTC pour le moment)."

#: session_option_editor.cc:124
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"

#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
"JACK)"

#: session_option_editor.cc:137
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"

#: session_option_editor.cc:142
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"

#: session_option_editor.cc:143
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"

#: session_option_editor.cc:148
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:149
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Longueur du fondu destructif"

#: session_option_editor.cc:158
msgid "Region fades active"
msgstr "Fondus des régions actifs"

#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fondus des régions visibles"

#: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
#: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
#: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
msgid "Media"
msgstr "Médias"

#: session_option_editor.cc:172
msgid "Audio file format"
msgstr "Format de fichier audio"

#: session_option_editor.cc:176
msgid "Sample format"
msgstr "Échantillon"

#: session_option_editor.cc:181
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bits à virgule flottante"

#: session_option_editor.cc:182
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bits à entiers signés"

#: session_option_editor.cc:183
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bits à entiers signés"

#: session_option_editor.cc:189
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"

#: session_option_editor.cc:194
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"

#: session_option_editor.cc:195
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: session_option_editor.cc:196
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"

#: session_option_editor.cc:201
msgid "File locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"

#: session_option_editor.cc:203
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"

#: session_option_editor.cc:209
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"

#: session_option_editor.cc:220
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Le Monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
"transport (\"auto-input\")"

#: session_option_editor.cc:227
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Utiliser une tranche de Monitoring dans cette session"

#: session_option_editor.cc:238
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"

#: session_option_editor.cc:245
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"

#: session_option_editor.cc:250
msgid "never allow them"
msgstr "Interdire"

#: session_option_editor.cc:251
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ne rien faire"

#: session_option_editor.cc:252
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Remplacer par la nouvelle note"

#: session_option_editor.cc:253
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Raccourcir la note recouverte"

#: session_option_editor.cc:254
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Raccourcir la nouvelle note"

#: session_option_editor.cc:255
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Fusionner les notes"

#: session_option_editor.cc:259
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Coller aux mesures et temps"

#: session_option_editor.cc:263
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures/temps"

#: session_option_editor.cc:270
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"

#: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
#: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
#: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
#: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
#: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
#: session_option_editor.cc:330
msgid "Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"

#: session_option_editor.cc:275
msgid "Route Display"
msgstr "Afficher le Routage"

#: session_option_editor.cc:279
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Montrer les Pistes MIDI"

#: session_option_editor.cc:286
msgid "Show Busses"
msgstr "Montrer les Bus"

#: session_option_editor.cc:293
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Inclure le Bus Master"

#: session_option_editor.cc:298
msgid "Button Area"
msgstr ""

#: session_option_editor.cc:302
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Bouton Enregistrement actif"

#: session_option_editor.cc:309
msgid "Mute Button"
msgstr "Bouton Muet"

#: session_option_editor.cc:316
msgid "Solo Button"
msgstr "Bouton Solo"

#: session_option_editor.cc:323
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Bouton Monitoring"

#: session_option_editor.cc:328
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquettes de nom"

#: session_option_editor.cc:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la Piste"

#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes"

#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "aux pistes sélectionnées"

#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "à la liste des régions"

#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "comme nouvelles pistes bandes"

#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"

#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Lecture auto"

#: sfdb_ui.cc:132 sfdb_ui.cc:316
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"

#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Timestamp:"
msgstr "Horodatage:"

#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:628
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"

#: sfdb_ui.cc:289
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Fichier Midi : Infos</b>"

#: sfdb_ui.cc:401
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Impossible de lire le fichier %1 (%2)."

#: sfdb_ui.cc:450
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "

#: sfdb_ui.cc:505
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "

#: sfdb_ui.cc:525 sfdb_ui.cc:527
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Fichiers audio et MIDI"

#: sfdb_ui.cc:554
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"

#: sfdb_ui.cc:557
msgid "MIDI files"
msgstr "Fichiers MIDI"

#: sfdb_ui.cc:560 add_video_dialog.cc:132
msgid "All files"
msgstr "Tout"

#: sfdb_ui.cc:579 add_video_dialog.cc:143
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcours des fichiers"

#: sfdb_ui.cc:608
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"

#: sfdb_ui.cc:617
msgid "Search Tags"
msgstr "Recherche de tags"

#: sfdb_ui.cc:633
msgid "Sort:"
msgstr "Trier:"

#: sfdb_ui.cc:641
msgid "Longest"
msgstr "Les plus longs"

#: sfdb_ui.cc:642
msgid "Shortest"
msgstr "Les plus cours"

#: sfdb_ui.cc:643
msgid "Newest"
msgstr "Les plus récents"

#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Oldest"
msgstr "Les plus vieux"

#: sfdb_ui.cc:645
msgid "Most downloaded"
msgstr "Les plus téléchargés"

#: sfdb_ui.cc:646
msgid "Least downloaded"
msgstr "Les moins téléchargés"

#: sfdb_ui.cc:647
msgid "Highest rated"
msgstr "Les mieux notés"

#: sfdb_ui.cc:648
msgid "Lowest rated"
msgstr "Les moins bien notés"

#: sfdb_ui.cc:653
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: sfdb_ui.cc:657
msgid "Similar"
msgstr "Similaire"

#: sfdb_ui.cc:669
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: sfdb_ui.cc:670 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier "

#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Duration"
msgstr "Durée"

#: sfdb_ui.cc:673
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: sfdb_ui.cc:674
msgid "Samplerate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"

#: sfdb_ui.cc:675
msgid "License"
msgstr "License"

#: sfdb_ui.cc:693
msgid "Search Freesound"
msgstr "Rechercher sur Freesound"

#: sfdb_ui.cc:713
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"

#: sfdb_ui.cc:714
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et conserver cette fenêtre"

#: sfdb_ui.cc:715
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"

#: sfdb_ui.cc:911
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "

#: sfdb_ui.cc:1111
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 page supplémentaire de 100 résultats disponible"
msgstr[1] "%1 pages supplémentaires de 100 résultats disponibles"

#: sfdb_ui.cc:1116
msgid "No more results available"
msgstr "Pas de résultat supplémentaire disponible"

#: sfdb_ui.cc:1180
msgid "B"
msgstr "B"

#: sfdb_ui.cc:1182
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: sfdb_ui.cc:1184 sfdb_ui.cc:1186
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: sfdb_ui.cc:1188
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: sfdb_ui.cc:1400 sfdb_ui.cc:1708 sfdb_ui.cc:1759 sfdb_ui.cc:1777
msgid "one track per file"
msgstr "une piste par fichier"

#: sfdb_ui.cc:1403 sfdb_ui.cc:1760 sfdb_ui.cc:1778
msgid "one track per channel"
msgstr "une piste par canal"

#: sfdb_ui.cc:1411 sfdb_ui.cc:1762 sfdb_ui.cc:1779
msgid "sequence files"
msgstr "régions alignées"

#: sfdb_ui.cc:1414 sfdb_ui.cc:1767
msgid "all files in one track"
msgstr "tous les fichiers dans une piste"

#: sfdb_ui.cc:1415 sfdb_ui.cc:1761
msgid "merge files"
msgstr "fusionner les fichiers"

#: sfdb_ui.cc:1421 sfdb_ui.cc:1764
msgid "one region per file"
msgstr "une région par fichier"

#: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1765
msgid "one region per channel"
msgstr "une région par voie"

#: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1780
msgid "all files in one region"
msgstr "tout dans une région"

#: sfdb_ui.cc:1496
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Un des fichiers sélectionnés\n"
"ne peut pas être utilisé par %1"

#: sfdb_ui.cc:1636
msgid "Copy files to session"
msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"

#: sfdb_ui.cc:1653 sfdb_ui.cc:1817
msgid "file timestamp"
msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"

#: sfdb_ui.cc:1654 sfdb_ui.cc:1819
msgid "edit point"
msgstr "Point d'édition"

#: sfdb_ui.cc:1655 sfdb_ui.cc:1821
msgid "playhead"
msgstr "tête de lecture"

#: sfdb_ui.cc:1656
msgid "session start"
msgstr "début de session"

#: sfdb_ui.cc:1661
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1683
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insérer</b>"

#: sfdb_ui.cc:1696
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr ""

#: sfdb_ui.cc:1714
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"

#: sfdb_ui.cc:1726 sfdb_ui.cc:1833
msgid "Best"
msgstr "Excellente"

#: sfdb_ui.cc:1727 sfdb_ui.cc:1835
msgid "Good"
msgstr "Bonne"

#: sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1837
msgid "Quick"
msgstr "Rapide"

#: sfdb_ui.cc:1730
msgid "Fastest"
msgstr "Très rapide"

#: shuttle_control.cc:56
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"

#: shuttle_control.cc:165
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"

#: shuttle_control.cc:173
msgid "Units"
msgstr "Unités"

#: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
msgid "Sprung"
msgstr "Ressort"

#: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
msgid "Wheel"
msgstr "Molette"

#: shuttle_control.cc:217
msgid "Maximum speed"
msgstr "Vitesse maximale"

#: shuttle_control.cc:561
msgid "Playing"
msgstr "Lecture"

#: shuttle_control.cc:576
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d demi-tons"

#: shuttle_control.cc:578
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d demi-tons"

#: shuttle_control.cc:583
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêt"

#: splash.cc:73
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Chargement de %1..."

#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Ajouter un haut-parleur"

#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Supprimer le haut-parleur"

#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"

#: startup.cc:72
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
"%1 ne jouera AUCUN rôle dans le Monitoring"

#: startup.cc:74
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"

#: startup.cc:143
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
"\n"
"Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
"   though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
"   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
"   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
"                http://ardour.org/support\n"
msgstr ""

#: startup.cc:167
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Version BETA, traduction en cours..."

#: startup.cc:176
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
"Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
"et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
"ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
"\n"
"Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
"à vous en servir.</span>"

#: startup.cc:202
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenue dans Ardour 3.5.357"

#: startup.cc:225
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"

#: startup.cc:231
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
"Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
"l'audio.\n"
"\n"
"Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
"\n"
"<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
"par défaut)</i>"

#: startup.cc:254
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."

#: startup.cc:275
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
"entendre le signal simultanément. C'est appelé \"Monitoring\". Il existe\n"
"différentes manières de le réaliser, selon le matériel et sa configuration.\n"
"Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
"Merci d'en choisir une qui convienne à votre configuration.\n"
"\n"
"<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne comprenez pas la demande, conservez l'option par défaut.</i>"

#: startup.cc:296
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Choix du Monitoring"

#: startup.cc:319
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Utiliser directement le bus Master"

#: startup.cc:321
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. A choisir pour "
"un usage simple."

#: startup.cc:330
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Utiliser un bus de Monitoring supplémentaire"

#: startup.cc:333
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Insérer un bus de Monitoring entre le bus Master et les sorties matérielles\n"
"pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."

#: startup.cc:355
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Cette préférence peut être changée à tout moment dans le menu "
"Préférences.\n"
"Une section de monitoring peut aussi être ajoutée ou retirée de toute "
"session.</i>\n"
"\n"
"<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"

#: startup.cc:366
msgid "Monitor Section"
msgstr "Tranche de Monitoring"

#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""

#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">temps"

#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">mesure"

#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ""

#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sustain"

#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "retour"

#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"

#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "longueur de la note : blanche"

#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "longueur de la note : noire"

#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "longueur de la note : croche"

#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "longueur de la note : double croche"

#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "longueur de la note : triple croche"

#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "longueur de la note : quadruple croche"

#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "longueur de la note : quintuple croche"

#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"

#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"

#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"

#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"

#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"

#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"

#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"

#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"

#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"

#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Notes sélectionnées : étendre de la durée de note"

#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Notes non pointées"

#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Notes pointées (durée X 1,5)"

#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Notes double-pointées (durée X 1,75)"

#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Notes triple-pointées (durée X 7/8)"

#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insérer un silence"

#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"

#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"

#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"

#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de banque"

#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Ajouter un message de changement de programme"

#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr ""

#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"

#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"

#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Ajouter un la"

#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ajouter un la dièse"

#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Ajouter un si"

#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Ajouter un do"

#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Ajouter un do dièse"

#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Ajouter un ré"

#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Ajouter un ré dièse"

#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Ajouter un mi"

#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Ajouter un fa"

#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Ajouter un fa dièse"

#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Ajouter un sol"

#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Ajouter un sol dièse"

#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""

#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Octave suivant"

#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""

#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""

#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Augmenter la durée de la note"

#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Diminuer la durée de la note"

#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""

#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""

#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Augmenter la vélocité de la note"

#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Diminuer la vélocité de la note"

#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Passer à la 1ère octave"

#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Passer à la 2nd octave"

#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Passer à la 3ème octave"

#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Passer à la 4ème octave"

#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Passer à la 5ème octave"

#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Passer à la 6ème octave"

#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Passer à la 7ème octave"

#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Passer à la 8ème octave"

#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Passer à la 9ème octave"

#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Passer à la 10ème octave"

#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Passer à la 11ème octave"

#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr ""

#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"

#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Longueur de la note : 1/3"

#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Longueur de la note : 1/4"

#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Longueur de la note : 1/8"

#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Longueur de la note : 1/16"

#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Longueur de la note : 1/32"

#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Longueur de la note : 1/64"

#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"

#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"

#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Piano"

#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"

#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"

#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Vélocité de la note : Forte"

#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"

#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""

#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Pas de notes pointées"

#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""

#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""

#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""

#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr ""

#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""

#: stereo_panner.cc:132
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"

#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Panoramique Stéréo"

#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr ""

#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr ""

#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr ""

#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Mesure:"

#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Temps:"

#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Note Percussive"

#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Édition du tempo"

#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ronde"

#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Blanche"

#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Triolet de noires"

#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Noire"

#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Croche "

#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Double croche"

#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Triple croche"

#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "quadruple croche"

#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "quintuple croche"

#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Battements par minute:"

#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Le tempo démarre à:"

#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""

#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editer la Barre"

#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valeur de note:"

#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Battements par mesure:"

#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "À partir de la mesure:"

#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""

#: theme_manager.cc:57
msgid "Dark Theme"
msgstr "Thème sombre"

#: theme_manager.cc:58
msgid "Light Theme"
msgstr "Thème clair"

#: theme_manager.cc:59
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer la configuration par défaut"

#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"

#: theme_manager.cc:61
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Les fenêtres flottantes agissent comme des boites de dialogues."

#: theme_manager.cc:62
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"

#: theme_manager.cc:68
msgid "Object"
msgstr "Objet"

#: theme_manager.cc:123
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
"take effect"
msgstr ""

#: theme_manager.cc:229
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
"%3 sera étrange."

#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nom de Piste/Bus (double-clic pour éditer)"

#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"

#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "rapide, basse qualité"

#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "pas d'anti-crénelage"

#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenu:"

#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr ""

#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr ""

#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"

#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Décalage de tonalité audio"

#: time_fx_dialog.cc:76
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Étirer/Contracter"

#: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves:"

#: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Demi-tons"

#: time_fx_dialog.cc:114
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"

#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Time|Shift"
msgstr "Time|Shift"

#: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"

#: time_fx_dialog.cc:154
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Étirer/Contracter"

#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Avancement</b>"

#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in automatique"

#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"

#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"

#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposer le MIDI"

#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposer"

#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"

#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""

#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
"n'a pas pu être chargé correctement."

#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr ""
"Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
"l'interface graphique"

#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
"graphique"

#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
"l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."

#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
"Elle aura l'air étrange."

#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"

#: utils.cc:111 utils.cc:154
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "mauvais entête XPM %1"

#: utils.cc:293 utils.cc:325
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "style RGBA manquant pour \"%1\""

#: utils.cc:598
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"

#: utils.cc:624
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"

#: utils.cc:639
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""

#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"

#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Réglages Piste Vidéo"

#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Launch External Video Monitor"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recharger le Serveur Vidéo"

#: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
msgid "VideoServerIndex"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:129
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers Vidéo"

#: add_video_dialog.cc:164
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Start:"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:173
msgid "Frame rate:"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:176
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""

#: add_video_dialog.cc:654
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"

#: editor_videotimeline.cc:144
msgid "Export Successful: %1"
msgstr ""

#: video_timeline.cc:469
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""

#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""

#: video_timeline.cc:515
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""

#: video_timeline.cc:588
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by ardour and uses a different "
"document-root."
msgstr ""

#: video_timeline.cc:737
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
msgstr ""

#: video_monitor.cc:281
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Moniteur Vidéo: Fichier Non Trouvé."

#: transcode_ffmpeg.cc:74
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
"Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
msgstr ""

#: transcode_video_dialog.cc:55
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodage/Import de Fichier Vidéo "

#: transcode_video_dialog.cc:57
msgid "Output File:"
msgstr "Fichier Résultat:"

#: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
msgid "Abort"
msgstr "Annulé"

#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Height = "
msgstr "Hauteur ="

#: transcode_video_dialog.cc:65
msgid "Manual Override"
msgstr ""

#: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr ""
"Mode Debug: entre la commande ffmpeg, la sortie est dirigée vers stdout."

#: transcode_video_dialog.cc:106
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Infos du fichier</b>"

#: transcode_video_dialog.cc:112
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
"est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans "
"la fenêtre de Log."

#: transcode_video_dialog.cc:119
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Infos fu fichiers illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, "
"ou le codec ou format n'est pas supporté."

#: transcode_video_dialog.cc:133
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

#: transcode_video_dialog.cc:135
msgid "Duration:"
msgstr "Durée:"

#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Geometry:"
msgstr "Géométrie"

#: transcode_video_dialog.cc:154
msgid "??"
msgstr "??"

#: transcode_video_dialog.cc:175
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importer Réglages</b>"

#: transcode_video_dialog.cc:180
msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""

#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importe/Transcode Vidéo vers Session"

#: transcode_video_dialog.cc:190
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Importer Seulement l'Audio (Pas La Vidéo)"

#: transcode_video_dialog.cc:199
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Taille Vidéo: Largeur = "

#: transcode_video_dialog.cc:206
msgid "Original Width"
msgstr "Largeur originale"

#: transcode_video_dialog.cc:221
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Taux (KBits/sec):"

#: transcode_video_dialog.cc:226
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraire Audio:"

#: transcode_video_dialog.cc:231
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Pas de Piste Audio"

#: transcode_video_dialog.cc:234
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ne pas Extraire l'Audio"

#: transcode_video_dialog.cc:349
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extraction Audio.."

#: transcode_video_dialog.cc:352
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Extraction Audio Echouée."

#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcodage Vidéo.."

#: transcode_video_dialog.cc:412
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcodage Echoué."

#: transcode_video_dialog.cc:502
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Sauvegarde le Fichier Vidéo Transcodé"

#: video_server_dialog.cc:43
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"

#: video_server_dialog.cc:44
msgid "Server Executable:"
msgstr "Exécutable du Serveur:"

#: video_server_dialog.cc:46
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Adresse du Serveur:"

#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Ne plus montrer ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."

#: video_server_dialog.cc:92
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
"with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
"http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
msgstr ""
"Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable. L'outil est inclus dans les "
"versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le télécharger à "
"http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution Linux."

#: video_server_dialog.cc:120
msgid "Listen Address:"
msgstr "Adresse d'écoute:"

#: video_server_dialog.cc:125
msgid "Listen Port:"
msgstr "Port d'écoute:"

#: video_server_dialog.cc:130
msgid "Cache Size:"
msgstr "Taille du cache:"

#: video_server_dialog.cc:136
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
"Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
"accessible.\n"
"Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"

#: video_server_dialog.cc:176
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Régler le Serveur Vidéo"

#: video_server_dialog.cc:196
msgid "Server docroot"
msgstr "Dossier vidéo racine"

#: utils_videotl.cc:53
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "La destination est extérieure au dossier Vidéo racine."

#: utils_videotl.cc:54
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier va être enregistré hors du dossier Vidéo racine. Le Serveur Vidéo "
"ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"

#: utils_videotl.cc:57
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: utils_videotl.cc:63
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'écrasement"

#: utils_videotl.cc:64
msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"

#: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Céation du dossier vidéo \"%1\" (%2) impossible"

#: export_video_dialog.cc:65
msgid "Export Video File "
msgstr "Export du fichier vidéo"

#: export_video_dialog.cc:69
msgid "Video:"
msgstr "Vidéo:"

#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Taille de vidéo (lxH)"

#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Régler le ratio d'aspect:"

#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizer l'audio"

#: export_video_dialog.cc:80
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encodage à 2 passes"

#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimisations du Codec:"

#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désinterlacer"

#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"

#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Ignorer le nombre d'images/sec (par défaut on s'aligne sur la vidéo "
"d'entrée):"

#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Inclure les métadonnées de la session"

#: export_video_dialog.cc:106
msgid ""
"No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
"is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est "
"impossible sans installer ces outils. Plus d'informations dans la fenêtre de "
"Log."

#: export_video_dialog.cc:116
msgid "<b>Output:</b>"
msgstr "<b>Sortie:</b>"

#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Input:</b>"
msgstr "<b>Entrée:</b>"

#: export_video_dialog.cc:137
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: export_video_dialog.cc:139
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus Master"

#: export_video_dialog.cc:144
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "du début à la fin de la session %1"

#: export_video_dialog.cc:148
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"

#: export_video_dialog.cc:150
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "du début à la fin de la vidéo"

#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Selected range"
msgstr "Intervalle sélectionné"

#: export_video_dialog.cc:193
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Réglages:</b>"

#: export_video_dialog.cc:201
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle:"

#: export_video_dialog.cc:204
msgid "Preset:"
msgstr "Pré-réglage:"

#: export_video_dialog.cc:207
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec Vidéo:"

#: export_video_dialog.cc:210
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Vidéo, Kbit/sec:"

#: export_video_dialog.cc:213
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Audio:"

#: export_video_dialog.cc:216
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio, Kbit/sec:"

#: export_video_dialog.cc:219
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Echantillonage Audio:"

#: export_video_dialog.cc:395
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalisation Audio"

#: export_video_dialog.cc:399
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportation Audio..."

#: export_video_dialog.cc:445
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportation Audio..."

#: export_video_dialog.cc:502
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportation Vidéo: durée du fichier vidéo indisponible, remplacée par la "
"timeline Ardour."

#: export_video_dialog.cc:532
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr ""
"Exportation Vidéo: l'intervalle d'exportation ne contient pas de vidéo."

#: export_video_dialog.cc:544
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportation Vidéo: Pas de ports de sortie Master à connecter pour "
"l'exportation Audio"

#: export_video_dialog.cc:583
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encodage Vidéo..."

#: export_video_dialog.cc:602
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportation Vidéo: fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."

#: export_video_dialog.cc:695
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Encodage Vidéo.. Passe 1/2"

#: export_video_dialog.cc:707
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Encodage Vidéo.. Passe 2/2"

#: export_video_dialog.cc:814
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Echec du transcodage."

#: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Sauvegarder le fichier Vidéo exporté"

#: export_video_infobox.cc:30
msgid "Video Export Info"
msgstr "Infos sur l'Exportation Vidéo"

#: export_video_infobox.cc:31
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Ne plus montrer ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."

#: export_video_infobox.cc:43
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Infos sur l'Exportation Vidéo</b>"

#: export_video_infobox.cc:48
msgid ""
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux réglages\n"
"\n"
"Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
"(anglais).\n"
"\n"
"Ouvrir le manuel en ligne ? "

#~ msgid "Do Not Import Video"
#~ msgstr "Pas d'Import Vidéo"

#~ msgid "Reference From Current Location"
#~ msgstr "Référence de la position actuelle"

#~ msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#~ msgstr "URL incorrecte transmise"

#~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
#~ msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"

#~ msgid "Starting audio engine"
#~ msgstr "Démarrage du moteur audio"

#~ msgid "disconnected"
#~ msgstr "déconnecté"

#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"

#~ msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"

#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to JACK\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
#~ "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"

#~ msgid ""
#~ "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"

#~ msgid ""
#~ "JACK has either been shutdown or it\n"
#~ "disconnected %1 because %1\n"
#~ "was not fast enough. Try to restart\n"
#~ "JACK, reconnect and save the session."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
#~ "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
#~ "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
#~ "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."

#~ msgid "Unable to start the session running"
#~ msgstr "Impossible de lancer la session"

#~ msgid "Click the Refresh button to try again."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."

#~ msgid "Could not disconnect from JACK"
#~ msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"

#~ msgid "Could not reconnect to JACK"
#~ msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Reconnecter"

#~ msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
#~ msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"

#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps réel"

#~ msgid "Do not lock memory"
#~ msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"

#~ msgid "Unlock memory"
#~ msgstr "Déverrouiller la mémoire"

#~ msgid "No zombies"
#~ msgstr "Pas de zombie"

#~ msgid "Provide monitor ports"
#~ msgstr "Fournir des ports de monitoring"

#~ msgid "Force 16 bit"
#~ msgstr "Forcer 16 bits"

#~ msgid "H/W monitoring"
#~ msgstr "Monitoring matériel"

#~ msgid "H/W metering"
#~ msgstr "VU-mètre matériel"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "sortie détaillée"

#~ msgid "8000Hz"
#~ msgstr "8000Hz"

#~ msgid "22050Hz"
#~ msgstr "22050Hz"

#~ msgid "44100Hz"
#~ msgstr "44100Hz"

#~ msgid "48000Hz"
#~ msgstr "48000Hz"

#~ msgid "88200Hz"
#~ msgstr "88200Hz"

#~ msgid "96000Hz"
#~ msgstr "96000Hz"

#~ msgid "192000Hz"
#~ msgstr "192000Hz"

#~ msgid "Triangular"
#~ msgstr "Triangulaire"

#~ msgid "Rectangular"
#~ msgstr "Rectangulaire"

#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Remodelé"

#~ msgid "Playback/recording on 1 device"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"

#~ msgid "Playback/recording on 2 devices"
#~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"

#~ msgid "Playback only"
#~ msgstr "Lecture seulement"

#~ msgid "Recording only"
#~ msgstr "Enregistrement seulement"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brut"

#~ msgid "Audio Interface:"
#~ msgstr "Interface audio:"

#~ msgid "Number of buffers:"
#~ msgstr "Nombre de tampons:"

#~ msgid "Approximate latency:"
#~ msgstr "Latence approximative:"

#~ msgid "Audio mode:"
#~ msgstr "Mode audio:"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid "Client timeout"
#~ msgstr "Délai d'expiration client"

#~ msgid "Number of ports:"
#~ msgstr "Nombre de ports:"

#~ msgid "MIDI driver:"
#~ msgstr "Pilote MIDI:"

#~ msgid "Dither:"
#~ msgstr "Interpolation:"

#~ msgid ""
#~ "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and "
#~ "restart"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK "
#~ "et recommencez"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serveur:"

#~ msgid "Input device:"
#~ msgstr "Interface d'entrée:"

#~ msgid "Output device:"
#~ msgstr "Interface de sortie:"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Interface audio"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#~ msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
#~ "enregistrer les paramètres"

#~ msgid ""
#~ "You do not have any audio devices capable of\n"
#~ "simultaneous playback and recording.\n"
#~ "\n"
#~ "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
#~ "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
#~ "audio interface.\n"
#~ "\n"
#~ "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
#~ "have no duplex audio device.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if you really want just playback\n"
#~ "or recording but not both, start JACK before running\n"
#~ "%1 and choose the relevant device then."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
#~ "d'enregistrer en même temps.\n"
#~ "\n"
#~ "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
#~ "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
#~ "interface audio appropriée.\n"
#~ "\n"
#~ "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
#~ "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
#~ "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
#~ "périphérique correspondant."

#~ msgid "No suitable audio devices"
#~ msgstr "Aucun périphérique audio approprié"

#~ msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#~ msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"

#~ msgid "You need to choose an audio device first."
#~ msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."

#~ msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
#~ msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."

#~ msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
#~ msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"

#~ msgid ""
#~ "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui "
#~ "n'existe pas (%1)"

#~ msgid "%1 could not connect to JACK."
#~ msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"

#~ msgid "JACK exited"
#~ msgstr "JACK a quitté"

#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Click OK to exit %1."
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
#~ "dans JACK.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur OK pour quitter %1."

#~ msgid ""
#~ "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
#~ "\n"
#~ "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
#~ "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
#~ "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
#~ "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
#~ "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
#~ "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
#~ "car les informations de connection seraient perdues.\n"

#~ msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
#~ "ardour\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --name  nom                  Utiliser un nom de client jack "
#~ "différent. La valeur par défaut est \"ardour\"\n"

#~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
#~ msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"

#~ msgid "follows order of editor"
#~ msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"

#~ msgid "Create a new session"
#~ msgstr "Créer une nouvelle session"

#~ msgid "Open an existing session"
#~ msgstr "Ouvrir une session"

#~ msgid "I'd like more options for this session"
#~ msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"

#~ msgid "Audio / MIDI Setup"
#~ msgstr "Configuration audio et MIDI"

#~ msgid "Use an existing session as a template:"
#~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"

#~ msgid "Select template"
#~ msgstr "Choisir le modèle"

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Autre session:"

#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Sélectionner une session"

#~ msgid "Advanced Session Options"
#~ msgstr "Options avancées de session"
